77问答网
所有问题
为什么大陆和台湾的翻译不一样
如题所述
举报该问题
推荐答案 2017-07-12
大陆一般意译(还是只有一般意译 一般音译)台湾和海外华人一般就音译 纽西兰就被译成新西兰
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://77.wendadaohang.com/zd/qYYqW8I8pGYpvW3I8q.html
相似回答
同
是人名,
为什么大陆和台湾的翻译
差这么多
答:
台湾的翻译
方法
不一样
。
...我们译名
不一样
的地方。例如我们叫老挝,
台湾翻译
叫寮国,莫桑比克,台...
答:
这种现象体现在很多方面,
但主要还是地名、人名的差别
,造成这种现象的原因是,1949年以后,台湾和大陆对立,互不相通,对外国的人名、地名和其他事物的翻译存在出入;相对地,1949年之前对外国人名地名都是相同的,比如“英国、美国”等。下面是我自己收集的台湾与大陆音译的不同(比较全面的):大陆用语(...
为什么台湾和大陆的翻译
差这么多
答:
文化差异~
台湾
VS
大陆
用词—电影篇,两岸电影译名差异
为何
如此大?
答:
因为两岸的经济文化不同,对待事物的认知和观点以及输出的概念也不同
,所以在翻译的时候会有所差异
请问
为什么大陆和台湾
对英语中人名
的翻译
差别那么大?
答:
大陆是标准普通话的发音的音译,台湾是台湾普通话,他们的有些发音是不一样的,加上
文化差异
和意识上的区别,所以翻译的就会有出路。像给我印象最深的就是Scofield这个单词,大陆翻译为斯科菲尔德,而台湾就叫史高飞。
为什
麼外国人的英文名中国译出来的中文和香港
不同
?而
台湾
也有另外一个译...
答:
香港译名
不同
主要由于:它曾经是英国的殖民地;另一个原因:受粤语的影响。当今翻译界已形成各自的一套习惯,内地、港澳、
台湾
,甚至东南亚华人,都有他们各自
的翻译
习惯,不能同化,也不能取其一。近年来由于
内地翻译
界实力的增长,与国外文化交流的频繁,当今国际其实已基本倾向内陆的翻译了。
为什么台湾的
译名和
大陆不一样
答:
英语姓名译名手册》,俗称“英语百家姓”,这是译名走向统一的重要成果。该书于1965年5月第一次出版,后来又历经修改、补充和多次再版,被认为是中国最具权威性的英语姓名
翻译
工具书。
台湾
完完全全是根据英文的口语谐音翻译,或者直译!没有官方口径的统一,比如“Obama”台湾“欧巴马”,Trump谐音“川普”
大家正在搜
台湾和大陆有什么不一样
台湾的一斤和大陆一样吗
台湾与大陆叫法不一样的事物
台湾翻译vs大陆翻译
台湾年份跟大陆不一样
大陆和台湾不同的叫法
台湾语法与大陆不一样
台湾日期和大陆一样吗
台湾人过年和大陆一样吗
相关问题
为什么台湾和大陆翻译的外国人名字会不一样
为什么台湾的译名和大陆不一样
大陆 台湾 译名为什么不同
请问为什么大陆和台湾对英语中人名的翻译差别那么大?
同是人名,为什么大陆和台湾的翻译差这么多
大陆和台湾的不同翻译对比
外国电影的名字 为什么国内跟台湾的翻译不一样
台湾的英文翻译怎么跟大陆不一样?