77问答网
所有问题
为什么台湾和大陆翻译的外国人名字会不一样
如题所述
举报该问题
推荐答案 2010-12-10
台湾翻译的外国人名、地名会更侧重于将其中国化,而大陆则相反。
比如美国总统,台湾翻译成
欧巴马
,大陆是奥巴马。“欧”是个中国比较常见的姓氏,而“奥”则极少作为中国人的姓氏!就好比
克林顿
在台湾被称为
柯林顿
,“柯”是中国姓!
再比如美国国务卿,台湾翻译成希拉蕊,大陆是希拉里。前者的名字能看出是个女人名,后者更像个男人名。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://77.wendadaohang.com/zd/YvW8Wqpp8.html
其他回答
第1个回答 2020-02-06
因为外国人的名字通常由好几部分组成,比如英美人的名字通常是名在前,姓在后,而中国人的名字通常是姓在前,名在后,所以翻译过来后顺序可能改变
第2个回答 2010-12-08
谁也不服谁
第3个回答 2010-12-08
这就是二岸还没有统一最好的证明啊!
本回答被网友采纳
相似回答
为什么台湾和大陆翻译的外国人名字会不一样
答:
台湾翻译的外国人名、地名会更侧重于将其中国化,而大陆则相反
。比如美国总统,台湾翻译成欧巴马,大陆是奥巴马。“欧”是个中国比较常见的姓氏,而“奥”则极少作为中国人的姓氏!就好比克林顿在台湾被称为柯林顿,“柯”是中国姓!再比如美国国务卿,台湾翻译成希拉蕊,大陆是希拉里。前者的名字能看出是个...
...我们译名
不一样
的地方。例如我们叫老挝,
台湾翻译
叫寮国,莫桑比克,台...
答:
这种现象体现在很多方面,
但主要还是地名、人名的差别
,造成这种现象的原因是,1949年以后,台湾和大陆对立,互不相通,对外国的人名、地名和其他事物的翻译存在出入;相对地,1949年之前对外国人名地名都是相同的,比如“英国、美国”等。下面是我自己收集的台湾与大陆音译的不同(比较全面的):大陆用语(...
大陆
台湾
译名
为什么不同
答:
第一,
大陆的翻译是一个音节一个音的去翻译,台湾按照中国人名习惯,翻译外国人名往往不超过三个字
。内地太拘泥一个音节一个音去翻译,例如文革前对俄国某戏剧理论家有个水蛇长的译名:“斯坦尼斯拉夫斯基”,可能太冗长,以后变成了“斯坦尼”三字,省去了罗罗嗦嗦的“斯拉夫斯基”五字,又好记又上口。
为什
麼
外国人
的英文名中国译出来的中文和香港
不同
?而
台湾
也有另外一个译...
答:
台湾译名不同,历史原因居多,大多数译名还保持与民国时期相同
。香港译名不同主要由于:它曾经是英国的殖民地;另一个原因:受粤语的影响。当今翻译界已形成各自的一套习惯,内地、港澳、台湾,甚至东南亚华人,都有他们各自的翻译习惯,不能同化,也不能取其一。近年来由于内地翻译界实力的增长,与国外...
为什么台湾的
译名
和大陆不一样
答:
大陆
根据新华社党组决定成立译名组(后更名为译名室),译名组根据各单位参加的会议精神,接连制订了英汉译音表、法汉译音表等各国译音表。随后,外文
翻译
部决定集中十来个同志制作译名手册。当时,译名组的同志把已有的译名卡片、英语辞典中
的外国人名
以及各种工具书上的外国人名收集起来,按英文字母的排列...
请问
为什么大陆和台湾
对英语中
人名
的
翻译
差别那么大?
答:
大陆是标准普通话的发音的音译,
台湾
是台湾普通话,他们的有些发音是
不一样
的,加上文化差异和意识上的区别,所以
翻译的就会
有出路。像给我印象最深的就是Scofield这个单词,
大陆翻译
为斯科菲尔德,而台湾就叫史高飞。
同
是
人名
,
为什么大陆和台湾的翻译
差这么多
答:
台湾的翻译
方法
不一样
。
大家正在搜
台湾和大陆有什么不一样
外国人怎么看大陆和台湾
外国人眼中的台湾和大陆
台湾认为大陆是外国
国外认为台湾是哪国的
西方人评价台湾和大陆
外国人怎么加入台湾籍
加入大陆籍的台湾人
外国人眼中的台湾问题
相关问题
为什么台湾和大陆翻译的外国人名字会不
请问为什么大陆和台湾对英语中人名的翻译差别那么大?
为什么台湾的译名和大陆不一样
台湾人的名字翻译成英文为什么和大陆不同?
为什么大陆、香港、台湾翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别...
为何内地和台湾翻译的动漫人物名字不一样
大陆 台湾 译名为什么不同