请问为什么大陆和台湾对英语中人名的翻译差别那么大?

如大陆:布什,侯赛因
台湾:布希,海珊

大陆是标准普通话的发音的音译,台湾是台湾普通话,他们的有些发音是不一样的,加上文化差异和意识上的区别,所以翻译的就会有出路。像给我印象最深的就是Scofield这个单词,大陆翻译为斯科菲尔德,而台湾就叫史高飞。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-17
台湾:贝克汉 大陆:贝克汉姆
台湾:罗纳度 大陆:罗那丁尼奥
台湾:纽西兰 大陆:新西兰
台湾:寮国 大陆:老挝
台湾:安洁莉娜裘莉 大陆:安吉莉娜朱立
........
还有很多.....
大陆这边喜欢把R的音翻出来~翻成"尔"

参考资料:我是台灣人

本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-08-15
总体来说,台湾翻译更贴近于英文发音。
第3个回答  2009-08-22
地名人名不是不用翻译么,我反正从不看翻译的名字,直接看英文更真实么

特别是美剧里的人名,我只记英文,从不看中文,再说现在人名一般都是不翻的
第4个回答  2009-08-15
文化背景不同,语言有细微差别.
相似回答