日本文 go me na sai , 意思是否 "对不起" ??

如题所述

第1个回答  2022-10-16

更新1:

go me na sai = 唔好意思 ?!oic但
响什么场合用呢 ? 食野叫待应过来得吗 ?? 咁 Su mi ma sen 是否 ""对不起 ""?! thanks


ごめんなさい (go me na sai) VS すみません (Su mi ma sen) 其实go men na sai 同埋 su mi ma sen都系解对唔住(对不起)
不过用法同埋语气轻重上就有唔同。 ごめんなさい 比较小问题,例如你响餐廰整跌左杯水,行路撞到人,想讲句sorry时就可以用。 又例如朋友之间本来约左食饭,突然有事唔去得要放飞机,亦都系用「ごめんなさい」多过「すみません」。 すみません 比较正式/有礼
系比「ごめんなさい」formal d既道歉用语。 例如你公事出错,道歉时一定讲「すみません」
讲「ごめんなさい」会比人觉得你唔认错。(无论错既系小事定大事) 不过若然问路/问野的话
「すみません」是较常用的 (即你举的例叫侍应过来的话
应讲「すみません」而非「ごめんなさい」。)
参考: 自己
并非翻译机翻译
正确答案
Su mi ma sen 是对不起 go me na sai 不是对不起 [对不起]有2个读法
go me na sai的意思是" 对不起 "、" 唔好意思 " 有歉疚之意。通常是做错了事时用。 而su mi ma sen的解释与go me na sai一样,但特别在除了做错事时说的话之外,还可以是在请教别人或引人注意时,第一句的开场白
参考: 自己
因为 sumimasen 有较多含意 所以若果道歉的话...又想比对方有真诚的感觉的话 讲 gomenasai 好 d
根据商务英日汉词典 gomen nasai= excuse me; i am sorry; i beg your pardon/对不起 sumimasen= i am sorry; excuse me/对不起
请原谅;请问 但我本身有学日文的 根据我的老师所说 sumimasen=excuse me 而gomenasai (gomen ne) 是有请求原谅(fet me)的意思 而我个人认为
老师的说法较字典正确
因为我2个日文老师都是这样说的 如果你叫要侍应
应该讲sumimasen或 a nou...来引起侍应的注意。 2007-09-18 04:49:57 补充: 通常你想问人野
想引起别人o既注意时
都系用sumimasen开头
绝不会用gomennasai的
系请见谅=不好意思
打扰啦咁解.su mi ma sen 是对不起

相似回答
大家正在搜