比库与比丘之别?

借用一个中国信士的话:既然你因为“比丘”源自梵语,是梵语bhikùu的古音译,“比库”源自巴利语,是巴利语bhikkhu的直接音译,来分别南传出家人叫比库,中国出家人叫比丘而将出家人分为对立不相容的两个集团;而佛陀也来源于梵语的发音,巴利语Buddha应该发音应为“不大”,南传佛教就不应该叫佛教而叫不大教了!
佛在世规定随能让人明白佛法的各地区的语言来流传佛法,因此发音各有不同。近来有人利于这个差别强将佛教出家僧团分为比丘和比库制造中国佛教与南传佛教的对立其结果必将导致两部出家众斗争而僧团分裂破僧。
【破僧】是故意分裂僧团的行为与杀父、杀母、杀阿罗汉、恶意出佛身学同属于五逆罪之一。若成功破僧果报死后必定下地狱受苦一大劫,今生不可能成道,若破僧不成功也不会因为破坏僧团感受好的果报。真心希望偏执之人舍弃非法忏悔过恶。
愿正法久住更多众生得到利益!
【破僧】是故意分裂僧团的行为。大天五事是他自己的错误见解并非破僧,分裂僧团制造敌对才是破僧。大天自说自己就是阿罗汉。他是认为(或谎言)阿罗汉还有遗漏,并非指责阿罗汉还有遗漏。
觉悟真理才破除邪见,证入阿罗汉果才断尽无明。无论南北的出家人大多数是凡夫或多或少都有不正确的见解,若要求每个出家人都不能有邪见的话,就只有圣人才可以出家了。所以佛制戒律比丘有邪见并不一定犯戒,还是如法比丘,骂谤这些比丘的反而犯中等戒律,若以此借口诽谤整个僧团得逆罪,借此分裂僧团是破僧。
应该明白道理不要感情用事。谨慎因果!

佛法讲究的是心灵修炼, 我认为没有必要花时间在哪种发音才正确的问题上.

【 比丘 】 《 佛学大词典 》
梵语bhiks!u,巴利语bhikkhu 之音译。又作苾刍、苾刍、■刍、备刍、比呼。意为乞士、乞士男、除士、薰士、破烦恼、除馑、怖魔。乃五众之一,七众之一。指出家得度,受具足戒之男子。至于比丘尼乃梵语bhiks!un!i^ 之音译。又作苾刍尼、苾刍尼、■刍尼、备刍尼、比呼尼。意为乞士女、除女、薰女。又称沙门尼、尼。指出家得度受具足戒之女子。比丘原语系由‘求乞(bhiks!)’一词而来,亦可解为 bhinna-kles/a,破烦恼者之意。
据大智度论卷三载,比丘之语义有五种,即:(一)乞士(行乞食以清净自活者),(二) 破烦恼,(三)出家人,(四)净持戒,(五)怖魔。其中,破恶(破烦恼)、怖魔、乞士,称为比丘三义,与‘阿罗汉’一词语义中之杀贼、应供、无生等三义,合称为‘因果六义’(比丘为因,阿罗汉为果)。
有关比丘之种类,十诵律卷一及俱舍论卷十五举有名字(名想)比丘(有名无实之比丘)、自言(自称)比丘(自称比丘者)、为乞(乞丐)比丘(为乞食而生活者)、破烦恼(破惑)比丘(真比丘)等四种比丘。四分律卷一则举有名字、相似、自称、善来、乞求、着割截衣、破结使等七种比丘。

【 巴利语 】 《 丁福保佛学大辞典 》
(术语)P&amacron;l&imacron;,南方佛教之圣典语,为古南天竺之一地方语。与北方佛教圣典语之梵语相比较,音调变化少,文法亦简易。不如彼之繁杂,极富通俗之语。后入锡仑而行,现今存在之小乘经原本,大抵以此语记之。南方佛教徒,以巴利语为古摩迦陀语。

巴利语 】 《 佛学大词典 》
巴利语pa^li-bha^sa^。为南方佛教圣典及其注疏之用语。属印欧语系,系印度中期亚利安语中,初期地方语(梵Pra^krit )之一。巴利,为 pa^li 或 pa^l!i, pal!i 之音译,又作巴梨、波利,意为线、规范,转用为圣典之意。巴利文清净道论(Visuddhimagga)中,相对于注释(巴at!t!hakatha^ ),称根本圣典为 Pa^li。近代始将锡兰等地之三藏及注释书所使用之语言,称为巴利语。

有一位大师曾说:
念经是成佛最快最有效地方法.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-01-31
想必您应该看过马兴德尊者的比库与比丘的分别,否则您不会做如此说。 其实尊者对于这个问题是随意,并非强求。 这不叫破僧,发音不同这是为了让学习巴利语的人更容易了解正确发音,也更容易看懂那些巴利文直接翻译成华文。因为在巴利三藏中,佛陀有很多个名字,其中一个是苟答马(Gotama,乔答摩),明显的是彼此的发音是有点问题的,而汉地是使用乔答摩。

“比丘”源自梵语,是梵语bhikùu的古音译。玄奘、义净等大翻译家将之更准确地音译为“苾刍”。现在的读音近似为“比输”。甘马(kamma,羯磨)。

当初的大天五事就是破僧。 其中一条是指责阿罗汉还有遗漏,这才叫做破僧。事实上,方广和南传是没有太多的共同点,观点也不同。 现今马兴德尊者的弟子们都使用此新巴利译音。 还有佛一词的译音也是buddha,无论是梵语还是巴利语,但在巴利三藏中buddha更多指的是佛陀本人。

呵呵,其实也不别分裂,中国佛教本身就一直在分裂佛陀教导,北传攻击南传。

还有尊者在结尾有强调为什么如此建议。

假如继续将南传和北传僧人皆混称为“比丘”,则难免会有人用南传(或戒律)的标准来衡量北传僧众,同时也难免会卷入诸如“北传比丘传承是否断层?”“汉地传授比丘戒的羯磨是否如法?”“北传僧人是否真正的比丘?”等争端(如有些网络上的争论)。

笔者不愿见到学习上座部的华人弟子过多地批评北传。为了互相尊重,希望南传僧团作出让步,请勿再用“比丘”自称!

http://hi.baidu.com/%BC%D3%C4%DA%C9%B3/blog/item/c6ffdf7b2bfd28f30bd1870c.html

巴利语系必须学习巴利语,新译音有助于学习巴利语。而汉地自成一派为汉译。这点在下不认同您所说的‘分裂’。 这提案反而是从分裂中得来的。
第2个回答  2009-01-31
这是对修佛之人的考验,是合是分,只在一念间。若修佛之人逞强好斗,我看还是分了好。
第3个回答  2009-01-31
阿弥陀佛!
法师慈悲。妙法顶礼
从法师的解说之中,联想到咒音的问题,曾经有人(学者)认为自己考古获得了古梵文的正确发音,从而否认佛教中有关咒语的发音,并且大开讲席,传授所谓的正宗古悉达音咒语.造成了一系列不好的影响。
在青海边地有一位老太太,一辈子受持大明咒,有一位罗汉游戏裟婆,在空中被强大的咒音咒光所感应,便按下云头,到老太太面前,问,老人家用的什么咒子?老太太虔诚的告诉:wong mani beimei niu 老太太不认识“口+牛 hong”这个汉字,旁人也没有能够正确教她的人,就这样,老太太年了一辈子,有了成就。罗汉一听,这不对呀,赶紧交给她正确的发音,......等到罗汉在云头上再回头时,强大的咒音咒光能量没有了,用慧眼一看,啊---老太太正在因为自己一辈子错念咒语而苦恼的忏悔呢!罗汉知道是自己耽误了虔诚的老太太,连忙又下到老太太面前,对她说:老人家,您是对的,我只是逗一逗您的。我错了。您还按照您原来的念法念!老太太听了,欢天喜地,向罗汉顶礼。并照旧按自己的发言念诵自己的大明咒,强大的咒音和咒光能量充满虚空。......当然老太太是不知道眼前的罗汉的。
关于咒语的发音,由于传播的路径不同,发音也有相应的区别,怎样对待?惟有心诚,功德不二。
南无观世音菩萨
妙法顶礼十方诸佛菩萨祖师大德善知识
相似回答