“神经病”用韩语怎么说?

如题所述

정신병

释义:精神病(精神类的疾病)。

语法:

基本意思是“头脑的,心理的”,指相对于“精神上的”。也可表示“智力的”。在句中可用作定语,也可用作表语。

기본적인 의미는 “ 두뇌, 사상의, 심리적 ” 이라는 뜻으로 “ 정신적 ” 을 가리키는 것이다.'지능적, 정신적'도 표현할 수 있다.문장에서 정어를 쓸 수 있고 표어로도 쓸 수 있다.

用法例句:

정신병과 신경병의 차이는 정신적 문제이며, 하나는 기질적 문제이다!

精神病和神经病的区别就在于,一个是精神上的问题,一个是气质上的问题!

扩展资料

近义词:미친놈

미친놈

释义:神经病

用法例句:

1、정신병 환자의 사고를 사고 발생의 특징을 탐구하기 위해 효과적인 방범 조치를 취하여 사회에 대한 위해를 경감하기 위한 것이다.

目的探讨精神病患者肇事肇祸的特点,以便采取有效的防范措施,减轻对社会的危害。

2、신병과 신경병의 차이는 정신적 문제이며, 하나는 기질적 문제이다!

神病和神经病的区别就在于,一个是精神上的问题,一个是气质上的问题!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-08-07

미친놈

韩国的官方语言是“韩国语(한국어)”。

韩语属于黏着语,历史上曾用汉字标记,并且将汉语融入其词汇,汉字曾在韩国长期占据主流文字的地位。1446年10月,朝鲜王朝第四代君主世宗大王颁布《训民正音》,标志着韩文的诞生,自此结束了韩国没有自己文字、借用中国汉字进行标记的历史。

口音划分

韩国语的词汇分为固有词,汉字词和外来语借词。首尔音和平壤音以前是同一种语言的两个方言,但由于南韩与北朝鲜交流的中断,加上两国政治体制情况不同,现代首尔音中极大量新词,特别是美国为主的西式外来词在现代平壤音中是没有的或写法不同。

除了新词,首尔方言和平壤方言仅仅是语音上的区别,因此双方交流上没有严重的障碍,彼此能够明白并合理表达话语含义。实际所学的语法、习惯词汇等,则多以首尔标准音为准。

据韩国官方2014年以脱北居民为对象进行的问卷调查结果显示,40%以上的应答者表示在沟通时因听不懂外来语而遭遇困难。事实上,目前南北韩使用的日常用语约34%不同,专用词汇等术语有64%不同。因此,南北韩为消除日趋严重的语言障碍而从2005年开始共同编撰名为《民族语大辞典》的统合国语辞典。

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2017-10-04
1.神经病分为两种,一种是骂人的:미친놈;另一种是医学上的神经病:신경병。
2.类似词语:精神病:정신병
3.例句:
1)简直就是神经病
단순히 신경 장해가
2)这家伙有点神经病
이 놈은 좀 미쳤다
第3个回答  2013-11-12
——————————————————————————————————

【中文:神经病】【韩文:�2�1�7�4�1�0】【读音:XIN KYENG BYENG】

PS:这是准确的翻译,有其他问题请您补充,谢谢!

——————————————————————————————————本回答被网友采纳
第4个回答  2015-10-30
中文“神经病”
韩语翻译为
"정신병"
中文意思“神经病”
谐音:mi qi n nom