日语:につれて和とともに表示变化方面的区别在于?

日本の祭りやそこで伝えられてきた伝统芸能も、时代「」行われなくなってきた。そのような伝统芸能が减っていく「」、伝统文化も失われてきている。
这题我做错了两次,分不清两者的区别,求指导!

につれて和とともに都译为:随着……
名词+とともに/にともなって(如果前面是动词,后面又没有につれて/にしたがって时,也可以用)
动词+につれて/にしたがって(如果前面是名词,后面又没有とともに/にともなって时,也可以用)

地球は太阳を中心にしてまわっている。
以……为中心。

~とともに
A意味 と一绪に
接続 「名」+とともに 
① お正月は家族とともにすごしたい 
大阪は东京とともに日本経済の中心地である
B意味 であると同时に
接続 「动―辞书形」「い形―い」「な形―である」「名―である」+とともに
① 小林氏は、学生を指导するとともに、研究にも力を入れている
② 代表に选ばれなくてくやしいとともに、ほっとする気持ちもあった
③ この制品の开発は、困难であるとともに、费用がかかる 
义务教育は、国民の义务であるとともに、権利でもある 
C意味 一つの変化といっしょに、别の変化がおこる 
接続 「动―辞书形」「名」+とともに
① 年をとるとともに、体力が衰える 
② 自动车が普及するとともに、交通事故も増えてきた 
③ 経済成长とともに、国民の生活も豊かになった 

~につれて/につれ
意味 といっしょに「一方の変化とともに他方も変わることを表す」
接続 「动―辞书形」「名」+につれて
① 品质がよくなるにつれて、値段が高くなる
② 时代の変化につれて、结婚の形も変わってきた
③ 年をとるにつれ、昔のことが懐かしく思い出される

间(に)/の间与うちに/うちは 表时间时,[间に]的动词不能是持续性动词,因为[间に]是[间]这一过程中的一个点或一段.

1、日本にいる间に结婚するつもりです。/打算在日本期间结婚。

2、日本にいるうちに结婚するつもりです。/打算趁着在日本期间把婚结掉。

「间に」和「うちに」这两个句型后项都是接瞬间动词的,在接续上都没有错。但两者语感上有区别。

「うちに」表示趁着某意机会的意思,中文翻译为“趁着~”。而「间に」只是表示在某一时间里面将某事情干掉,没有“趁着这一机会”的语感。

加に表示后面的动作(事情)是发生在时间段/间的一个点上。(瞬间性动作。)
不加的话表示整个时间短/间。
例:休む时、本を见ていた。(休息时看书了,/一直看的意思。)
休む时に、本を见た。(休息时看了书,/看了一下的意思。)

注:本解答引自沪江知识库
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-03-30
につれて表示后面的事物随着前面事物发生的变化而随之产生变化,多跟在动词后面,而且后文不用否定表达。
とともに是指共同变化、一起变化,在没有变化语境的词后面就是用这个。
所以1只能填とともに,换一种说法也可以说成时代の発展につれて失われてきている。2只能用につれて。
第2个回答  推荐于2017-05-19
1.とともに 2.につれて
とともに仅仅表示同时,一起,没有变化的含义。
につれて表示伴随着,随前项事物的发展而发生改变,有变化的含义。
第3个回答  2018-03-02
空一填とともに、和时代一起,空二填につれて、とともに随着,后项是渐渐发生变化的
第4个回答  2015-04-27
につれて  随着....就....
台风近づくにつれて、风雨が强くなってきた。(随着台风的降临,风雨变得更强了。)

とともに  和....一起共同,在...同时。  
都会では、人口の増加とともに、住宅问题が深刻になってきた。(在城市人口增加同时,住宅问题也变得严重了。)
相似回答