につれて和とともに都译为:随着……
名词+とともに/にともなって(如果前面是动词,后面又没有につれて/にしたがって时,也可以用)
动词+につれて/にしたがって(如果前面是名词,后面又没有とともに/にともなって时,也可以用)
地球は太阳を中心にしてまわっている。
以……为中心。
~とともに
A意味 と一绪に
接続 「名」+とともに
① お正月は家族とともにすごしたい
②
大阪は东京とともに日本経済の中心地である
B意味 であると同时に
接続 「动―辞书形」「い形―い」「な形―である」「名―である」+とともに
① 小
林氏は、学生を指导するとともに、研究にも力を入れている
② 代表に选ばれなくてくやしいとともに、ほっとする気持ちもあった
③ この制品の开発は、困难であるとともに、费用がかかる
④
义务教育は、国民の义务であるとともに、権利でもある
C意味 一つの変化といっしょに、别の変化がおこる
接続 「动―辞书形」「名」+とともに
① 年をとるとともに、体力が衰える
② 自动车が普及するとともに、交通事故も増えてきた
③ 経済成长とともに、国民の生活も豊かになった
~につれて/につれ
意味 といっしょに「一方の変化とともに他方も変わることを表す」
接続 「动―辞书形」「名」+につれて
① 品质がよくなるにつれて、値段が高くなる
② 时代の変化につれて、结婚の形も変わってきた
③ 年をとるにつれ、昔のことが懐かしく思い出される
间(に)/の间与うちに/うちは 表时间时,[间に]的动词不能是持续性动词,因为[间に]是[间]这一过程中的一个点或一段.
1、日本にいる间に结婚するつもりです。/打算在日本期间结婚。
2、日本にいるうちに结婚するつもりです。/打算趁着在日本期间把婚结掉。
「间に」和「うちに」这两个句型后项都是接瞬间动词的,在接续上都没有错。但两者语感上有区别。
「うちに」表示趁着某意机会的意思,中文翻译为“趁着~”。而「间に」只是表示在某一时间里面将某事情干掉,没有“趁着这一机会”的语感。
加に表示后面的动作(事情)是发生在时间段/间的一个点上。(瞬间性动作。)
不加的话表示整个时间短/间。
例:休む时、本を见ていた。(休息时看书了,/一直看的意思。)
休む时に、本を见た。(休息时看了书,/看了一下的意思。)
注:本解答引自沪江
知识库。