您好,我是一名从事翻译工作多年的自由笔译工作者
好的译文,无非还是那三个字:信、达、雅
翻译是很严肃的工作,翻译就是翻译,不是文学创作、不是讲故事,不能随着译者喜好擅自增减原文要表达的内容、信息,也不能想当然去改变原文的语气和口吻等。任何背离原文的译文,无论文采多出色,都不是好的翻译作品,所以有人说“翻译是带着镣铐的舞蹈”,这一点只有做了较多翻译工作的,才有更深入体会。
优秀的翻译作品,首先要忠实于原文,也就是我们说的“信(Faithfulness)”,做不到这一点,建议直接往作家方向发展,不要做翻译;
其次,就是要尽述原文的内容、信息、潜台词甚至是口吻等,这就是“达(Expressiveness)”
再其次,才是“雅(Elegance)”。所谓的“雅”,在我看来,就是“properness”,语言表达要流畅、合适,让 native speaker 一读起来就觉得表达很地道,不拧巴。
这些,说起来很容易,要做到却很难,需要多年甚至是半生的努力和积淀。建议您平时多阅读一些优秀翻译作品(中英文对照的),多临摹其中的翻译,先自己翻译,然后对照参考答案找出自己的差距。这样能更快发现自己的不足,有针对性提高。
翻译,无论是口笔译,如果能拿下 CATTI 2 证书(笔译的考二笔,口译的考二口),基本上等于一只脚踏入翻译行业了;接着就是要多实践和提高自己专业素养的,比如知识面、词汇量、现场翻译的心理素质等;笔译的话,注意学习 Trados\memo-Q\ word-fast 等常用翻译软件(管理术语、项目、格式等更方便)。提高所涉翻译领域的专业素养。比方说,从事法律翻译,最好多阅读法律方面的书籍,提高自己的法律素养,这样可以让你的译文更地道,更容易被专业人士认可,这些东西学校基本上是不会教的,你得自学和积累。从事翻译的太多太多,能学的好、做的好、熬出头的人很少。绝大多数翻译年收入 20万甚至15万都不到。
楼下一些热心网友也引用了我之前的回答,可以结合大家的建议再看看,希望对你有所帮助
追问恩,你说的很有道理,经常看到你帮网友解答问题,不知道您会不会来回答我的问题。我其实想多偏向于行业领域的翻译,比如行政法务之类的。请问该如何学习?是另外不是要报班考CATTI?
追答翻译越来越专业化,涉及不少专业,如法律翻译、金融翻译、IT翻译、化工翻译等;您可以继续读法学,同时努力考下 CATTI 2 笔译证书;通过该考试后,建议去考 LEC 证书,这是法律翻译证书;如果有兴趣,也可以报考联合国 UNLPP 翻译考试(P2 和 P3 不错,P1 比较基础)。翻译是可以自己练习和提高的,只要方法得当、自制力好就可以;如果有条件,报班或许更好
本回答被提问者采纳