如何做一个合格的翻译?

1.需要哪些技能
2.需要哪些敲门砖证书
3.如果提高自己的翻译能力?

翻译者的自身积累:作为一名译员,要求对翻译涉及到的源语言和目的语言要有基本的掌握:语音、口语、语法、以及语言背后涉及的文化背景,习语、俚语,文体的把握等,可以运用一些工具惊醒积累:如电脑、MP3等。积累不是一蹴而就,好的译员需要大量的涉猎,刻苦是一方面,经验也是一方面,找到适合自己的方法,剩下的就在于坚持下去。

2/3

翻译过程的把握:一个翻译任务的完成,需要一个大致的流程。首先,翻译前的准备工作至关重要,了解需要翻译的材料对于翻译工作能起到事半功倍的效果,翻译时也能游刃有余。其次,翻译时可能会遇到一些意外状况,这需要译员保持冷静,正确翻译出大致意思。翻译工作对译员体能和心理的要求是很高的,有了积累的过程还不够,还要训练自己在翻译场合的应变能力。最后,总结 翻译中出现的问题,有针对性的加以训练和克服。

3/3

翻译者的素养:翻译者要有最基本的素养,学翻译时,都会了解到严复对翻译“信达雅”的要求,而对于每一个译员来说,追求这个目标,不断完善自我,才能够成为一个合格的翻译。具体到翻译工作:1. 翻译要诚信,是就是,不是就不是,不能因为种种原因,曲解源语言的意思。2. 翻译要有坚持不懈的态度,翻译是个消耗性很大的工作,但对于喜欢这份工作的人来说,这些都不算什么,做翻译天分是一方面,而坚持不懈的积累应用显得更重要。3. 翻译要扩大知识面。一个好的翻译既能够了解许多领域的知识,又能够精通一些行业的情况,而这一切离不开积累,也更考验翻译者的素养。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-01-20
您好,我是一名从事翻译工作多年的自由笔译工作者
好的译文,无非还是那三个字:信、达、雅
翻译是很严肃的工作,翻译就是翻译,不是文学创作、不是讲故事,不能随着译者喜好擅自增减原文要表达的内容、信息,也不能想当然去改变原文的语气和口吻等。任何背离原文的译文,无论文采多出色,都不是好的翻译作品,所以有人说“翻译是带着镣铐的舞蹈”,这一点只有做了较多翻译工作的,才有更深入体会。
优秀的翻译作品,首先要忠实于原文,也就是我们说的“信(Faithfulness)”,做不到这一点,建议直接往作家方向发展,不要做翻译;
其次,就是要尽述原文的内容、信息、潜台词甚至是口吻等,这就是“达(Expressiveness)”
再其次,才是“雅(Elegance)”。所谓的“雅”,在我看来,就是“properness”,语言表达要流畅、合适,让 native speaker 一读起来就觉得表达很地道,不拧巴。
这些,说起来很容易,要做到却很难,需要多年甚至是半生的努力和积淀。建议您平时多阅读一些优秀翻译作品(中英文对照的),多临摹其中的翻译,先自己翻译,然后对照参考答案找出自己的差距。这样能更快发现自己的不足,有针对性提高。
翻译,无论是口笔译,如果能拿下 CATTI 2 证书(笔译的考二笔,口译的考二口),基本上等于一只脚踏入翻译行业了;接着就是要多实践和提高自己专业素养的,比如知识面、词汇量、现场翻译的心理素质等;笔译的话,注意学习 Trados\memo-Q\ word-fast 等常用翻译软件(管理术语、项目、格式等更方便)。提高所涉翻译领域的专业素养。比方说,从事法律翻译,最好多阅读法律方面的书籍,提高自己的法律素养,这样可以让你的译文更地道,更容易被专业人士认可,这些东西学校基本上是不会教的,你得自学和积累。从事翻译的太多太多,能学的好、做的好、熬出头的人很少。绝大多数翻译年收入 20万甚至15万都不到。
楼下一些热心网友也引用了我之前的回答,可以结合大家的建议再看看,希望对你有所帮助追问

恩,你说的很有道理,经常看到你帮网友解答问题,不知道您会不会来回答我的问题。我其实想多偏向于行业领域的翻译,比如行政法务之类的。请问该如何学习?是另外不是要报班考CATTI?

追答

翻译越来越专业化,涉及不少专业,如法律翻译、金融翻译、IT翻译、化工翻译等;您可以继续读法学,同时努力考下 CATTI 2 笔译证书;通过该考试后,建议去考 LEC 证书,这是法律翻译证书;如果有兴趣,也可以报考联合国 UNLPP 翻译考试(P2 和 P3 不错,P1 比较基础)。翻译是可以自己练习和提高的,只要方法得当、自制力好就可以;如果有条件,报班或许更好

本回答被提问者采纳
第2个回答  2019-01-16
我做了4年多翻译,也面试(测试)过不少应聘的 translator candidates,说几句吧

首先,能否成为合格翻译与是否外语专业没多大联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目共睹,举世景仰;外交部首席翻译张璐本科读国际法,与语言学并没有什么关系,也能把口译做的很出色,所以兴趣、后继学习和持之以恒的努力更重要;大家也清楚,现在的大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍很低,高等教育培养出的人才质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养优秀拔尖人才。

合格翻译应具备的素质:

1. 扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;

2. 熟悉机械、法律、石油、合同、IT等某些具体行业/专业的背景知识、属于和行文风格;

3. 现代翻译领域发展日新月异,笔译领域的文档格式众多,为统一术语、复用已有翻译句对,提高翻译效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻译软件,最好得熟练,往往能使翻译事半功倍(翻译软件无任何翻译功能,但能帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);

4. 需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能接受较低的收入(相对付出而言),笔译要能坐冷板凳和沉住气,口译得机智灵敏,记忆力较好,反应快;

5. 要做合格翻译,CATTI 2 相当的水平是个入门,以后要走的路子很长很远,没有5年以上扎实学习,很难把翻译做的怎么样;翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画,可以不断优化和提高,没有止境

至于看什么书提高翻译水平,可以搜下百度知道,我回答过很多关于CATTI考试的问题,里面给出了一些不错的资料可以拿来学习;好的翻译都是练出来的,不是“读”出来的,只有多练习、多对比、多体验、多学习才能学好翻译。本回答被网友采纳
第3个回答  2019-01-15
首先,能否成为合格翻译与是否外语专业没多大联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目共睹,举世景仰;外交部首席翻译张璐本科读国际法,与语言学并没有什么关系,也能把口译做的很出色,所以兴趣、后继学习和持之以恒的努力更重要;大家也清楚,现在的大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍很低,高等教育培养出的人才质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养优秀拔尖人才。

合格翻译应具备的素质:

1. 扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;

2. 熟悉机械、法律、石油、合同、IT等某些具体行业/专业的背景知识、属于和行文风格;

3. 现代翻译领域发展日新月异,笔译领域的文档格式众多,为统一术语、复用已有翻译句对,提高翻译效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻译软件,最好得熟练,往往能使翻译事半功倍(翻译软件无任何翻译功能,但能帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);

4. 需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能接受较低的收入(相对付出而言),笔译要能坐冷板凳和沉住气,口译得机智灵敏,记忆力较好,反应快;

5. 要做合格翻译,CATTI 2 相当的水平是个入门,以后要走的路子很长很远,没有5年以上扎实学习,很难把翻译做的怎么样;翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画,可以不断优化和提高,没有止境
至于看什么书提高翻译水平,可以搜下百度知道,我回答过很多关于CATTI考试的问题,里面给出了一些不错的资料可以拿来学习;好的翻译都是练出来的,不是“读”出来的,只有多练习、多对比、多体验、多学习才能学好翻译。
第4个回答  2019-01-15
合格翻译应具备的素质:

1. 扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;

2. 熟悉机械、法律、石油、合同、IT等某些具体行业/专业的背景知识、属于和行文风格;

3. 现代翻译领域发展日新月异,笔译领域的文档格式众多,为统一术语、复用已有翻译句对,提高翻译效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo 等翻译软件,最好得熟练,往往能使翻译事半功倍(翻译软件无任何翻译功能,但能帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);

4. 需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能接受较低的收入(相对付出而言),笔译要能坐冷板凳和沉住气,口译得机智灵敏,记忆力较好,反应快;

5. 要做合格翻译,CATTI 2 相当的水平是个入门,以后要走的路子很长很远,没有5年以上扎实学习,很难把翻译做的怎么样;翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画,可以不断优化和提高,没有止境
相似回答