如何成为一名合格的翻译

我今年大一,专业是英语(翻译),我这个假期一直在学习普通话(我是广东人,普通话比较差)和英语。我英语语法比较差,词汇倒是认识不少,口语(主要是不敢说,只会说一些简单句)和听力也不好。我现在每天背单词,我不知道怎么补习其他方面。我买了一本英汉双译小说,每天翻译一章(我会先看一次小说,然后画出自己不懂的单词、词组,然后上网查找,然后进行翻译,大概意思可以翻出来,只是我翻得比较死,不够灵活)准备开学了,我的翻译水平还提不上去,我觉得自己好失败,求帮忙~~~~~
我这个假期在恶补语文。。。提高中文水平

第1个回答  2013-08-12
看看这个:
http://wenku.baidu.com/view/4866e9d076eeaeaad1f3309b.html

望采纳~~~
O(∩_∩)O谢谢
第2个回答  2013-08-12
哎,小朋友,千万别上当!

这个世界上没有合格的翻译,只有不合格的翻译。而且,不合格的程度有所不同而已。换一种说法,翻译出来的东西,如果原文没有错误,则只能是错多错少的区别,绝对不可能超过原文水平。比如翻译爱因斯坦的东西,绝对不可能翻译出来的比爱因斯坦的水平还高!

另外,翻译叫做脱裤子放屁,好听一点的叫做重复学习。同样的知识技能没有用至少两门语言分别或者同时学过,达到接近的水平,比如都达到博士水平,中文的达到中国的博士水平,英文的达到英国美国的博士水平,比如专业是物理化学数学都行,否则的话是根本就翻译不了的。

中文是中国硕士水平的物理学,英文是美国博士水平的物理学,能翻译什么呢?只能翻译硕士级别的,博士级别的根本就不能翻译!也就是只能翻译低水平的而已。

请认真思考。本回答被网友采纳
相似回答