no denying的翻译

There is no denying that的句型。
deny是动词,但加上ing就变成名词了吗?这样不是说我们可以随便造词了吗?可能是我孤陋寡闻,我没见过deny后面+ing。这个句型普遍吗?
例句:
1、There is no denying that the qualities of our living have gone from bad to worse.
不可否认的,我们的生活品质已经每况愈下。
2There is no doubt that our educational system leaves something to be desired.
毫无疑问的我们的教育制度令人不满意。

our living?可以这么用吗?我一直都用our life,对了life后面要不要+s?
每况愈下的翻译就是have gone from bad to worse吗?have gone from bad to worse可以直接翻译成每况愈下吗?
我觉得leaves something to be desired翻译成令人不满意有点不贴切啊。

deny是动词,denying是deny的动名词,所以no denying的用法是将动名词作为名词来用的.
life作为生命的意思时时不可数名词,不加s.作为生活来讲的话就是可数的加是s,lives.
our living是one's doing的形式,比如:do you mind my opening the door?其中的my opening是相同的用法。
leaves something to be desired字面意思是‘还有很多事被渴望的’,你想想既然还有很多没达到别人的渴望(要求),是不是令人不满呢?
have gone from bad to worse翻译成每况愈下真好,呵呵
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-06-13
那个deny加ing的形式应该是no的关系,就如 no smoking

其实这个句型还是很常见的,中学生作文里就会用到,宾语从句嘛,有的时候也会写 there is no denying the fact that

our living当然是不能用的,living是形容词,life后不加s

每况愈下——go from bad to worse,动词词组,注意时态

令人不满意——sth is not satisfying

有没有加分的,o(∩_∩)o 呵呵
第2个回答  2011-06-13
There is no denying that的句型并不冷僻,算得上常见。
除此之外,There is no telling that ... 的句型也一样普遍。
our living?可以这么用,尤其是在指生活品质和生活标准(standard of living)时是固定搭配, our life 比较抽象笼统, life后面+s => lives (不是当生活解释,作“生命”解。He saved many lives during the earthquake.)
每况愈下的翻译就是have gone from bad to worse。
have gone from bad to worse可以直接翻译成每况愈下

leaves something to be desired 有“未臻完善、有待改进”的意思追问

你同意楼下:our living是one's doing的形式这个说法吗?
leaves something to be desired中的to be 能省略吗?

第3个回答  2011-06-13
There is no denying 是英语里面一个用的非常普遍的句型,可是算的上是一个set phrase吧,但是并不是任何一个动词在任何地方都可以加上ing当名词使用,否则写出来的东西外国人看上去不符合他们的行文习惯,会很怪异。
个人觉得life做生活讲的时候是不可数的不能加复数,做生命讲的时候可以加复数吧
第4个回答  2011-06-13
动词后加ing就是传说中的动名词
不是说可以随便造词,,只是有些是这样的,就像名词后加able变adj一样
不用our living,每况愈下的翻译就是have gone from bad to worse
leaves something to be desired就是留有更多值得期望的地方,也就是不够令人不满意
相似回答