1,两句语法都对
头が痛いので、早く帰りたいんですが。 是说,
头痛,你想回去。
头が痛いので、早く帰ったんですが。 是说,头痛,你回去了。
这里的这个 が ,都是有对话前提基础的,都是比较委婉的回答对方的。
打个例句。
第一句,对方问,“你为什么回去了”,你强调“我想回去”。
第二句,对方问你“你为嘛没上课”,你强调的是“我回去了”
因果关系不一样的。
2,出かけようとした时
“とした时”,也可以变成“として”,是说“要。。。的时候” 这句意思是,“要出门的时候”
3,“雨で”、这里这个“で”,表原因,更精确地写法是,“雨なので”原句意思是,“因为下雨,不想出去了”。
4,出たくなかった。
最基础的原型是“出る”,译为“出门”,“出去”
变形之后的想动词为“出たい”、译为“想出去”
想动词的否定态,“出たくない”,“不想出去”
想动词否定的
过去式,就是你这个,“出たくなかった”,“不想出去了”
整句话是
(因为)下雨了,不想出去了,打了电话,visa就(给我)寄过来了。
困,楼主,加点分吧。。。。呃。。。累死偶了。。