简单的日语问题

头が痛いので、早く帰りたいんですが。
头が痛いので、早く帰ったんですが。
那句正确?为什么?句尾的が是什么意思?

出かけようとした时に 中"とした"是什么意思?
雨で、外に出たくなかったので、电话して、ピザを届けてもらいました。
雨で中的で表示什么?
出たくなかった是什么词的简体形?
整句话什么意思?

1,两句语法都对
头が痛いので、早く帰りたいんですが。 是说,头痛,你想回去。
头が痛いので、早く帰ったんですが。 是说,头痛,你回去了。
这里的这个 が ,都是有对话前提基础的,都是比较委婉的回答对方的。

打个例句。
第一句,对方问,“你为什么回去了”,你强调“我想回去”。
第二句,对方问你“你为嘛没上课”,你强调的是“我回去了”
因果关系不一样的。

2,出かけようとした时
“とした时”,也可以变成“として”,是说“要。。。的时候” 这句意思是,“要出门的时候”

3,“雨で”、这里这个“で”,表原因,更精确地写法是,“雨なので”原句意思是,“因为下雨,不想出去了”。

4,出たくなかった。
最基础的原型是“出る”,译为“出门”,“出去”
变形之后的想动词为“出たい”、译为“想出去”
想动词的否定态,“出たくない”,“不想出去”
想动词否定的过去式,就是你这个,“出たくなかった”,“不想出去了”

整句话是
(因为)下雨了,不想出去了,打了电话,visa就(给我)寄过来了。

困,楼主,加点分吧。。。。呃。。。累死偶了。。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-05-26
头が痛いので、早く帰りたいんですが。
因为头痛,想早点回去。

头が痛いので、早く帰ったんですが。
因为头痛,早回去了。

句末的が表示委婉的语气

出かけようとした时に 中"とした时"是“要。。。的时候”的意思。

雨で、外に出たくなかったので、电话して、ピザを届けてもらいました。
因为下雨,不想出去了,打电话订了披萨送过来。

“雨で”中的“で'表示原因。

"出たくなかった"是"出たくない”的过去式。
第2个回答  2011-05-26
1.都对。
头が痛いので、早く帰りたいんですが:因为头痛,所以我想早点回去,但是......
头が痛いので、早く帰ったんですが:因为头痛,所以我一早就回去了,但是......
这里的が可以理解成“省略后句”或者“表转折”都可以。

2.出かけようとした时
“出かけよう”是“出かける”的意志型,意思是“出去吧”,した是する的过去式,する可以代替任何一个动词,这里可以理解成代替了“思う”“决まる”等的意思。と就类似于汉语的引号,と前面的内容就是引号的内容。
出かけようと思った时:在想“出去吧”的时候。
出かけようと决まった时:在决定要“出去吧”的时候。

3.“雨で”,可以理解成表原因,也可以理解成表状态。
理解成“因为下雨”“下雨天(天气的状态)”都可以。

4.出たくなかった是什么词的简体形?
“出たくなかった”就是“出たくない”的过去式。
“出たくない”是“出たい”的否定,“出たい”的意思是“想出去”,“出たくない”就是“不想出去”。

5.整句话什么意思?
下雨天,因为不想出去,所以打电话叫了披萨。
第3个回答  2011-05-26
出かけようとした时に 中"とした" 翻译是 那段时间你出去了,“他说:”
で 表示 该
雨で、外に出たくなかったので、电话して、ピザを届けてもらいました。
翻译是在外面,所以出Takunakatta,打电话雨,我有一个比萨饼交付。
其他的就没有问题了!
相似回答