关于一个日语初学者的4个句子问题

标准日本语初级上册第4课,“机の上に猫がいます”能不能换成“机の上は猫です”? “会社の隣に花屋があります”能不能换成”会社の隣は花屋です”? “猫は箱の中にいます”能不能换成”猫は箱の中です“?
”売店は駅の外にあります“能不能换成”売店は駅の外です”?
如果错了请介绍错在哪里。

1.“机の上に猫がいます”的意思是“猫在桌子上”
“机の上は猫です”的意思是“桌子上是猫”。也许是放了一个玩具猫等。和前文意思不符,不能换。
2.“会社の隣に花屋があります”的意思是“公司的傍边有花店”
”会社の隣は花屋です” 的意思是“公司的傍边是花店”。不用解释,你也知道不能换了吧。
3.“猫は箱の中にいます”的意思是“猫在箱子里”。
“猫は箱の中です”的意思是“箱子里是猫”。也不能换。
4.”売店は駅の外にあります“的意思是“商店在车站外面”。
”売店は駅の外です”的意思是“商店是车站外面”。不用解释,你也知道不能换了吧。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-19
前两句如果改成你说的那样,基本还是说的过去的,日本人应该会听的懂,但后两觉恐怕就不行了。先简单的说下“は”和“です”:
“は”在日语中是助词,一般“は”的出现,就意味着其前面的内容是主语,它起一个提示主语的作用,是无法被翻译出来的。
“です”是“だ”的敬语形式,如果硬要把它翻译成中文的话,可以翻译成“是”的意思。
举一个简单的例子:私は中国人です。
在这个句子中“は”作为助词提示主语,意味着这个句子中“私”是主语,是请对方重点关注的内容。这句话翻译出来就是“我是中国人”。
机の上は猫です
这句话如果以中国人的角度翻译,会很通畅“桌子的上面是猫”,但如果以日语的角度来看,就会比较牵强。“は”前面是“机の上”,也就意味着这句话的主语是“桌子的上面”,这就让人感觉很怪异,因为这句话的主语应该是“猫”,而不是“桌子的上面”。
第二句也是同样的道理,如果这样说的话,日本人虽然能理解,但他也会觉得句子结构比较混乱,无法正确的理解你的意思。
再看第三句,如果翻译的话就变成了“猫是箱子的里面”,这就完全让人无法理解了;第四句也是同样的道理。
不知道我有没有解释清楚,如果有不明白的还可以问我,希望对你有帮助!追问

为什么第三课中又有这么一句: 小野さんは事務所です 翻译成 小野女士在事务所里 ?

本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-10-19
1 「机の上に猫がいます」和「机の上は猫です」意思完全不同。「机の上に猫がいます」意思是「桌子上有猫」可是「机の上は猫です」的意思却是「桌子上是猫」这种说法很少见。中国人也不会这么说吧?

2 可以按照你的说法「会社の隣は花屋です」(公司的旁边是花店)没有错。。。可是翻译的意思又有些不一样。「会社の隣に花屋があります」(公司的旁边有花店)

3 可以是可以。可是还是「売店は駅の外にあります」符合日本人说话。

总之你不太喜欢用「います」「あります」这样的单词。可是日语一般比较正确的说法还是喜欢用「います」「あります」这样的单词。
第3个回答  2011-10-19
机の上は猫です。这句话是不可以的,因为主谓宾不一致。
会社の隣は花屋です。这句话是可以的,不如有人问公司旁边那家是什么,这么回答则没有错。
猫は箱の中です。这句话也是行不通的,此句翻译出来是“猫是箱子中”,主宾很奇怪吧。
売店は駅の外です。此句同上。
当然你这么给日本人说他们也会听懂。
相似回答