前两句如果改成你说的那样,基本还是说的过去的,日本人应该会听的懂,但后两觉恐怕就不行了。先简单的说下“は”和“です”:
“は”在日语中是助词,一般“は”的出现,就意味着其前面的内容是主语,它起一个提示主语的作用,是无法被翻译出来的。
“です”是“だ”的敬语形式,如果硬要把它翻译成中文的话,可以翻译成“是”的意思。
举一个简单的例子:私は中国人です。
在这个句子中“は”作为助词提示主语,意味着这个句子中“私”是主语,是请对方重点关注的内容。这句话翻译出来就是“我是中国人”。
机の上は猫です
这句话如果以中国人的角度翻译,会很通畅“桌子的上面是猫”,但如果以日语的角度来看,就会比较牵强。“は”前面是“机の上”,也就意味着这句话的主语是“桌子的上面”,这就让人感觉很怪异,因为这句话的主语应该是“猫”,而不是“桌子的上面”。
第二句也是同样的道理,如果这样说的话,日本人虽然能理解,但他也会觉得句子结构比较混乱,无法正确的理解你的意思。
再看第三句,如果翻译的话就变成了“猫是箱子的里面”,这就完全让人无法理解了;第四句也是同样的道理。
不知道我有没有解释清楚,如果有不明白的还可以问我,希望对你有帮助!
追问为什么第三课中又有这么一句: 小野さんは事務所です 翻译成 小野女士在事务所里 ?
本回答被提问者采纳