日语的初级语法问题~~求好心人解答~~非常感谢~

山に乗るのに苦労しただけに、顶上で见た风景は最高だった//正因为登山过程很辛苦,山顶风景格外美。
句中 山に乗るのに ,的 のに 是什么意思, 感觉很别扭啊,改成 乗り山の过程が苦労なだけに、不行吗 我这句有语法错误吗,

“乗り山”是不对的,应该写成原文中的“山に乗る”
另外我觉得登山用日语说,应该写成“山に登る”,
或者有一个单词专门是的山的意思“山登り(やまのぼり)”

原文中的“の”也没错,这里你可以把它还原成“山に乗ることに苦労した。。。”
意思就是登山这件事很辛苦。日语里面的“の”可以代替”こと”,
就变成了“山に乗るのに苦労した。。。”

还有什么想问的可以再问我。追问

の或者こと是将前面的句子名词化,に是格助词,代表前面是对象吗?

对登山来说是辛苦的,可以这么理解吗?谢谢~

追答

恩,对的。是这么个意思。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答