英语翻译问题。

这里的"in the otherwise white part of the grain"到底怎么翻译啊?尤其是这个“otherwise”的翻译。求详解。
Had the plants survived long enough to flower, they would have betrayed a distinctly yellow tint in the otherwise white part of the grain.

in the otherwise 这样进行解释:两种情况,如不是其中一种,则可能就是另一种,不可能出现两种之外的第三种形态。
举例: I could probably fail to rent a taxi there in the otherwise observance of the regulation on last number of license plate.
我是要去那里的,没去多半没有打到出租车,要不就是尾号限行。
放在这句里:
如果这些植物能够活到其花朵可以绽放的时候,花朵可能违反常态,不再呈现出黄色,如非此种性状,那么多半谷粒会出现部分白色斑点。
betrayed 背叛,这里指违法常态。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-17

可以为您解答问题

这里的"in the otherwise white part of the grain"翻译为:在圣杯的白色部分

这个“otherwise”的翻译为:否则;不然;除此以外;在其他方面;另;亦

下面的“Had the plants survived long enough to flower, they would have betrayed a distinctly yellow tint in the otherwise white part of the grain.”翻译为:如果这些植物能存活足够长的时间开花,它们就会在原本白色的谷粒上露出明显的黄色。

网页链接

望采纳,谢谢支持

第2个回答  2019-07-16
回答和翻译如下:
Had the plants survived long enough to flower, they would have betrayed a distinctly yellow tint in the otherwise white part of the grain.
如果这些植物能存活足够长的时间开花,它们就会在原本白色的谷粒上露出明显的黄色。
第3个回答  2019-07-17
这句话的翻译要理解betray和otherwise这两个词,betray的用法有点拟人的手法,而otherwise要理解好,其意思是如果这些植物没有活到其成熟期的话,谷粒的某一部分就是白色的。
希望帮到你!
第4个回答  2019-07-16

    在谷物的白色部分

相似回答