英语翻译问题。

“cash-only practices”应该是翻译为“只收现金的服务”,这样的话,整句话该怎么正确翻译呢?

Primary care physicians who refuse to compromise quality are either driven out of business or to cash-only practices,further contributing to the decline of primary care.

Primary care physicians who refuse to compromise quality are either driven out of business or to cash-only practices,further contributing to the decline of primary care.
翻译成为中文就是:
那些拒绝降低质量的 基础护理药师,要么被迫离开业务,要么只好去做“仅收现金”的服务,进一步加剧了基础护理的衰退。
句子的主语是Primary care physicians,谓语是are driven out of ... or to ..., 宾语是business 、 cash-only practices。
further contributing to the decline of primary care是伴随的 结果状语。
who refuse to compromise quality是定语从句,修饰主语physicians 。
勤学好问 天天进步!开心快乐每一天!追问

很专业啊。这个相关的问题您可以看看吗?我一并采纳。
网页链接

追答

Primary care physicians who refuse to compromise quality are either driven out of business or to cash-only practices,further contributing to the decline of primary care.
这里的“driven ”意思 是 被迫,被驱赶。
be driven out of business ,被迫离开业务,被驱逐出本来所做的事业。
be driven to cash-only practices被迫去做 “仅收现金”的事情(业务)。
开心快乐每一天!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-12
很高兴为您解答,首先我先翻一下这段话的中文含义:拒绝降低医疗质量的初级保健医师,要么被逐出行业,要么只接受现金治疗,这进一步导致了初级保健的下降。在这里“cash only practice”表示只收现金的治疗行为。希望可以帮得到您。
相似回答