テイメイレイ翻译成中文是“珠芽衣雷”,这是朋友的名字,请问这个名字在日语中有什么样的含义?

就像我们国内取名的每个字都是有寓意的,那么“テイメイレイ”在日本环境中时什么意思?详细一点,不要乱猜什么的,有理有据的话可以再加30分。

首先我要说明「テイメイレイ」不可能翻译成“珠芽衣雷”。
根据发音,「メ」对应“芽”,「イ」对应“衣”,「レイ」对应“雷”,这些还可以理解,但是「テイ」跟“珠”是对应不起来的。
日语中没有这么一个单词,而且这个词是用片假名表示的,说明是个外来语。如果是很正统的日文名字的话一般是用平假名表示的。
「テイメイレイ」这个词,可能是根据中文名音译成的日文名,比如说“丁美铃”之类的,因为日语中一个音可以对应几个汉字,我也不能具体肯定地告诉你是哪一个确定的名字。
中文名音译成的日文名,在日语中没有具体涵义,只是代表本人的一种称呼、符号,因为日本人不会读中文。就像如果你去欧美国家,必须用拼音来表示自己的名字一样。
LZ再向你朋友确认一下吧。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-01-08
首先, 基本同意楼上关于你这个所谓的名字翻译有问题的说法
你所提供的汉字,一般来说发音如下
珠:シュ//ス//たま
芽:が//ゲ//め//めぐむ
衣:イ//エ//ころも//きぬ
雷:ライ//かみなり
“珠”这个字的确不具有“テイ”的发音
这个发音作为人名出现的时候,一般写作:“手井”、“宁”、“出井”或者“手结”
而作为单独汉字时,按照常用日语输入法的试验,也没有发现“珠”这个字
所以“テイメ”的日文汉字应该不可能写作“珠芽”
按照日本人名翻译的通常规则,一般是把日本人名按照日文汉字对应的中文汉字直接写出来的,而读音一般遵从中文汉字的读音。在日本人名中有假名的时候,一般也把假名转换为相应的汉字。

所以同样建议你和你的朋友在确认一下吧,感觉肯定有问题。
相似回答