关于日语的三个小问题

1.还没睡,为什么不是 未だ寝ない 而是 未だ寝てない ? 其他动词或语句也有此类的细分吗?

2. ピンとこない 是什么意思?

3.委婉的告别,并非永别意义的告别方式是什么?比如,今后还能见面,但是不知道什么时候会见面,应该用什么告别方式?

1.还没睡,为什么不是 未だ寝ない 而是 未だ寝てない ? 其他动词或语句也有此类的细分吗?
寝ない是寝る的否定,意思是不睡。而寝ていない是寝ている的否定,即不在睡觉这个状态,所以翻译成没睡。
以上规则基本适用于所有动词。
比如: 食べない 不吃 食べていない 没吃
见ない   不看 见ていない  没看(或没看到)

2. ピンとこない 是什么意思?
毫无头绪,莫名其妙的意思。是一个惯用句,记住就好

3.委婉的告别,并非永别意义的告别方式是什么?比如,今后还能见面,但是不知道什么时候会见面,应该用什么告别方式?
如果是短期内不知何时再会,可以说:では、また今度(こんど)  /では、また会(あ)おう
如果是长时间不知何时再会,可以说:では、またいつか
如果关系比较亲密,可以把では换成じゃ
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-01-17
1、ない 是一般否定啦,译为“不睡”;寝てない 是状态的否定,才是“还没睡”的意思;
2、ピンとこない/不懂,不能领会,ピンときた/恍然大悟;一提便懂
3、一般的朋友之间比较亲密随便可以说 じゃね!也可以用さようなら的啊,さようなら并不只是永别的意思,表示长时间分开也能用,或者说就是正式的道别语而已
相似回答