帮我翻译以下~谢谢。(1)

어제 어법 관련 질문 올라온 거 보고, 답변을 했었습니다.
이 질문 http://zhidao.baidu.com/question/569298061?&oldq=1#answer-1434685994
이해하기 쉽게 설명해달라고 해서 나름 그렇게 했는데요. 다른 분도 답글을 남기셨더라고요.
요렇게

한 분 더 계신데, 걍 무시하고요.
아무리 전문가는 아니라지만, 제발 본인이 잘못 알고 있는걸 전파하지는 맙시다. 알고 있던 거라도 한번 더 확인한 후에 답변을 하셨으면 좋겠습니다. 전 중국에서는 중국어, 한국에서는 한국어를 전공했습니다. 물론 저도 모든 걸 아는 건 아닙니다. 특히 번역이라는 것은 주관적인 배경지식이 많이 포함될 수 밖에 없는 거라서 개인마다 차이가 있다는 걸 잘 압니다. 허나, '어법'은 다릅니다. 이건 정해져 있는 거랍니다. 그래서 '어법'이라고 하는거죠. 그리고 짧게 설명하기도 힘든게 어법인데요. 질문과 관련한 문장 성분과 어법에 관한 것은 한번더 올릴께요.(여기선 너무 길다네요. ㅜㅜ) 번역해주세요. ㅋ
대충 비슷하면 채택해 드릴께요. ^^

@gardice 你真行,居然用这种形式讲解。

昨天看到关于语法的提问,回答过
提问 : http://zhidao.baidu.com/question/569298061?&oldq=1#answer-1434685994
我给讲的还算挺容易理解,看到别人也回答了
图 :(提问内容中的图)省略

还有另一个人,先不管了。
虽然都不是专家,但请不要传播错误的知识。希望知道的知识也再次确认后回答。
我在中国学中文,在韩国学韩语,可我也不是完全精通。特别是翻译,会包含很多
主观的背景知识,所以每个人都会有差异。但是,语法就不一样,这个是定义好的,
所以叫“语法”。而且很难简单的去讲解语法。我会再发布一个关于该提问的语法内容。
(这里太长了)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-12
去看看你昨天上传的渔业问题,必须回答的问题。
这个问题http://zhidao.baidu.com/question/569298061?&oldq=1#回答1434685994
不要自己那么容易理解,我做到了。回答其他人的namgisyeot惊喜。
列城

专业图片一分钟,我hagoyo忽略。
但不管有多专业,但是,拜托,我知道你知道错了,让我们不要传播。谁知道,再次确认后,我愿意回答。前在中国,中国,韩国,并在韩国专业。当然,我不知道的一切。特别是,翻译可能含有大量的背景知识是主观LT不仅清楚地知道,在每一个人是有区别的。但是,“语法”是不同的。它grows're固定。所以“语法”爸爸。并简要解释语法himdeunge货物。有关的语句关于组成和语法的问题,我将再次提高(这里太长时间。ㅜㅜ)回译。ㅋ
如果你会采取大致相同的。^ ^
相似回答