关于日语中几个“你”尊敬程度的细究

あなた,きみ,おまえ,でめぇ,きさま。据说第一个是敬称,第二个是比较随便的称呼,后三个都是蔑称。怎么会呢?像お这种前缀和さま这种后缀不都应该是敬语吗?还有きみ也就是“君”不是敬语吗?至少在汉语中“请君……”一听就感觉很尊敬啊?还有后三个词真的从一开始就是蔑称?贵样为啥是蔑称??!
包括以前以为那个“仆”是一种自谦的说法,和中文一样,后来发现是男性用语而且还没有“私”礼貌,现在这些词我都不太敢用了。。。
求大神给予详细解答。不要复制的。

    “あなた”是“你”,可以说是敬称,不论对方是上司/长辈/客户,还是下属/晚辈/供应商,都可以用。最大众化,用在谁身上都不会错。但是你如果跟日本人打交道多了,你就会发现,日本人在跟对方说话时要用到“你”这个词时很少说“あなた”,而是直接在别人的名字后面加一个さん来表示“你”或“您”。但是若你不知道对方的名字(或者忘了对方的名字)时,就用这个万能的“あなた”来代替一下也是可以的。(我有时就是这样,但这样说会很不好意思)

    “あなた”还有一个特殊意思,也是在日本最常用的固定用法,就是女性(特别是中老年女性)对自己丈夫的称呼,翻译成汉语就是“老公”。

    “きみ”作“你”这个意思用时,是对同辈或晚辈的具有亲密含义的称呼,主要为男性使用。用法较随意。

    “おまえ”,也不能说是蔑称吧,也是比较随意的称呼,但也只能是上级/长辈 对 下级/晚辈说话时才可这样(同样地,反过来就不可以)。还有就是,平辈之间,男性对女性,丈夫对妻子通常都会说“おまえ”,其实是没有轻蔑之意的,就是一种亲昵或粗鲁的讲法。

    带前缀“お”的不一定全都是表示敬语的,有时候还表示自谦,例如“持つ”的自谦说法就是“お持ちいたします”。

    “でめえ”,对地位低的人(上级对下级)时用,这个是有蔑视之意的。或者同辈之间(一般是很熟的人吧,强者欺负弱者)亦有用。一般是男性才用,或者性格像男孩子的女孩子(学生)。

    “きさま”,这个词,原来是对长辈的尊称,一般不用,现在就算用,也多用于讽刺,表示蔑视(这里的“さま”表讽刺)。

 

至于楼主后面提到的“ぼく”、和另外一个词“おれ”,都是男性对自己自称时用,是比较随意的说法,在非正式的场合时说,其实没有什么自谦不自谦的意思。正式场合就要说“わたし”。

 

以上 满意的话请采纳。

追问

好吧原来きさま是讽刺。。。お表示自谦这个我知道,自谦也算是对对方的一种尊重吧。。。在歌词里经常听到君,仆这些词,感觉和在书上学到的完全不一样。那次日本交流团来,我跟人家搭话,张口就是"君は。。。"ms人家脸都绿了。。。好吧一些糗事而已,回答这么细,分给你了~

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-09-19
http://lang-8.com/663536/journals/325485611836299324144763921900969631332
给你个网址看看吧,下面回答的都是日本人

其实日本人生活中很少用“你”的,那些东西也就是创作中存在的比较多了。
要用的话就用あなた吧。
至于仆没有私礼貌,我从来没听说过,仆在正式场合也是可以用的。追问

神奇的网站!

第2个回答  2014-09-19
学日语必读丛书-----敬语

氏 殿 样 ,,,,,,,追问

除了样以外听说都没听说过,看来我修炼不够啊。。。

相似回答