英语正文里面能像中文一样有(1)(2)这样表示第一点第二点吗

比如说
我们要注意四点:(1)xxxxx(2)xxxx(3)xxxx(4)xxxxx。这样的一个句子,翻成英语的话,是不是要把前面的我们要注四点处理成一个句子,用句号结尾。但是后面的这些(1)(2)这些东西能保留着吗?还是要删掉?还有,(1)(2)后面跟的是句子和是短语是不是整体的翻译就不一样。我的想法是,如果是句子,就处理成四个句子。如果是短语,就整段话翻成一句话。这样可以吗。我到处百度看到有一种说法是,
There are threethings every repairman must have: a screwdriver, a hammer,and a saw.这种用法是正确的吗?分数不多,见谅

没有强行规定,一般来讲,若要罗列的项目不多,且句子短,用你那句英文的格式即可。顺便提一句,那句话没问题。


反之,用数码标记更清晰。只是,应先用1,2,3... 再在每一项下用(1), (2) 等。

还有一种常见的用法,符号,不过下面的文字也可以用1,2,3 来代替。


追问

有些学者认为这七个问题可浓缩为四大问题 : ( 1) 体制问题 。 旧体制限制了理论工作者的首创精神 、 自主意识 、 思想视野和创新兴趣 ,影响了验收与评奖严格与公允 。( 2) 观念问题 。 传统的实用理性造成了对社会进步的外在和单线的理解 ,单线进化论则反转来强化了实用理性 。
如果像这样的一段话,要怎么处理比较好。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-02-07

如果是科技英语,不要求太文学艺术化的话,应该尊重原文,完全可以翻译成:

    xxxx;

    xxxx;

    xxxx;

    xxxx.

或:1. xxxx; 2. xxxx; 3. xxxx; 4. xxxx.

或:1) xxxx; 2) xxxx; 3) xxxx; 4) xxxx.

追问

就是科技文,你中间用的分号吗?我很晕,不知道该尊重原文就照原文来,还是要遵守英语的标准,然后就到处查。那前面的总起句用什么标点符号,还是用冒号吗还是改成句号。还有,就像我对下一楼追问里面的一段话,我要处理成你说的竖排的那种的话,我不知道这样行不行,还是就处理成横排的好了

追答

总起需要用冒号,不能用句号。这符合各国科技文献的格式。
要养成中间用分号、最后用句号的习惯,并注意空格的位置。不管哪国的科技文献、技术资料、产品介绍、说明书等,正规的写法都是这样,人家觉得你非常正规。
在翻译科技文章时尤其要注意这些章节号的用法:
阿拉伯数字一般都是直接照用。中文的顿号不能翻译成英文。如1、2、要用1. 2. 或1) 2)代替。
英文文章中的one, two, three, four...等要对应成一、二、三、四、……。2 hours要译成2小时,two hours要译成两小时。
遇到a. b. c. d.时,在中文的科技文章中直接对应a、b、c、d、人家都能看懂,在文学作品中可以要考虑是否译成甲、乙、丙、丁或一、二、三、四、才合适。

追问

非常谢谢你的解答。我还有一个问题,我对于科技文献这个定义存在一定疑惑,因为我翻译的是一篇哲学系的综述文献,这算科技文献吗?我自己是理科的,对理工科的那种比较好认的科技文可以认得出来。但是在看看其他的体裁的定义啥的,好像都不算,我就按科技文献处理了。

追答

哲学系的综述文献也是科技文献,科学分为自然科学、社会科学,哲学、宗教都属于社会科学。
关于横排竖排的问题:在科技文献里尽量尊重原著,采用横排。在说明书和产品介绍中尽量采用竖排,方便阅读。

追问

那每个分句的首字母需要大写吗?能再讲讲科技文献的时态处理问题吗?
虽然创新现象在人类的生产实践与社会生活中源远流长 ,但迟至 20 世纪初 ,西方经济学家才开始把创新作为一个专门课题加以研究 。 1912 年 ,美籍奥地利经济学家熊彼特在其 《经济发展理论》 一书中 , 首次提出创新的概念 。他将创新与经济发展等同起来 ,并把创新定义为 “ 执行新的组合” ,认为发明与创新有所不同 。

追答

每个分句中如果是句子的话,首字母要大写;如果是词汇或词组的话可以不大写。
至于时态只与所讲的句意有关,与是否科技文献没有关系。上面这段话中,根据句意,按照传统语法,我觉得有两种时态,前半部是“过去完成进行时”,后半部分是“一般过去时”。

追问

非常感谢你的解答,让我明白了很多。我还有一些关于英译中的问题,希望你能解答一下。
英文文章里出现的英文名字,是不是都要翻译成中文,可以不翻吗?如果要的话,能帮我翻一个这个人名吗,Shawn Vancour。英文原文里面的有些英文缩写,比如bbc之类的,我翻成要翻成相应的英国广播公司,可以不翻吗?还有一个问题,我不知道这篇文章算啥体裁,我能hi你给你看一下截图,你给我说一下吗

追答

如果不是已经有约定成俗的翻译或名人,Shawn Vancour 肖恩·万库
bbc可以这样翻译:BBC(英国广播公司)
如果是可以在期刊上发表的那种学术文献都可以按科技文献那样来对待。如果是文学、诗歌之类的,那就得要花功夫了,要了解一些历史、风俗、习语、文化背景等。

本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-02-07
英语中要分点一般使用a b c d 或者罗马数字 i ii iii 这些代替中文中的括号数字。

我同意如果是短语就处理成一句话的做法。但是你最后说的这个明显有个错误就是 既然已经用and连接了and之前就不能再有逗号了。 再有,英语中冒号用的极少,冒号应该删除
第3个回答  2014-02-07
完全可以There are 。。。:
1). ...................句子短语都行
2). ..................
第4个回答  2014-02-07
阿拉伯数字是世界通用的,直接用数字应该也可以的
相似回答