1.何とかお愿いできないでしょうか
书上的翻译是:是无论如何求您帮忙
但这里有ない,而且有か,所以按字面翻译的话是不是:
无论如何都不能求您帮忙吗?
2.私は毎晩9时には寝てしまう
这里的しまう是什么意思?不是表示糟糕吧。
3.まるでニューヨークみたいですね
たい表示希望,但放在这句话里是什么意思呢? 简直希望看到纽约了,明显不通啊。
4.これらの是什么意思,是什么变过来的?
5.かび臭い、浊っているなどの苦情が水道局に寄せられ,浄水器をつけたり,一度沸かしてから饮んだりする人が多かった
水道局に寄せられ,如何分辨这里的に?是指地点呢还是指被动语态的动作主体呢?
一度 、から,在这句话里的意思是什么?
何とかお愿いできないでしょうか
日本人喜欢用否定句来表示疑问,因为否定的话就没有强加于人的感觉更利于对方表示肯定的答案。何とか有设法,好歹,总算,什么的(代指不明确的事物)这些意思。所以这话的意思是希望对方无论如何都能答应自己的请求。
私は毎晩9时には寝てしまう
てしまう还表示结束。「意志动词+てしまう」时多表示动作的完了,而「无意志动词+てしまう」多表示遗憾的心情。
まるでニューヨークみたいですね
这里是みたい,而不是たい,是好像的意思。常用句型是:まるで~みたい
これらの
是これ 的复数形式,此外,还有 彼ら 他们。
PS:~ら用于人,动物,物品之类的,而~たち只用于人。
かび臭い、浊っているなどの苦情が水道局に寄せられ,浄水器をつけたり,一度沸かしてから饮んだりする人が多かった
这里意思是“被寄去”,表示目的地。
一度沸かしてから 煮了一次之后 不是から而是てから。
何とかお愿いできないでしょうか。你的理解完全正确。
.私は毎晩9时には寝てしまう。意思是睡下(不再做别的事)
まるでニューヨークみたいですね。简直就像纽约一样。みたい 像。。。一样。
これらの。これら+の,これら这些。
水道局に寄せられ。表示被动,被寄送到自来水公司。一度沸かしてから饮んだりする人/ 烧开(一下)之后再喝。一度在这里的意思是“一下;”から接在て的后面,表示。。。之后。
字面翻译的话是像您说的那样。其实和书上的翻译是一个意思呀。
这里的しまう表示动作的结果,这里就是“我每天晚上9点就睡着了”的意思,表示“睡着的”这个结果
这里是みたい“好像、像...一样”这个语法。ニューヨークみたい“像纽约一样”。
ら表示复数,これら是“这些”的意思,连起来就是“这些的” 意思。
这里的に表示寄せる(原形)这个动作的对象,意思是把这个现象告诉水道局希望得到解决。一度 是“一次”的意思。から,和前面的动词词尾てから连起来理解,动词て形加から表示这个动作做完之后发生的下一个动作,强调两个动作的先后关系,“水烧开一次然后饮用”。
希望能帮到你。