日语:くれる该怎么理解呢?

就是为我...给我吗?好晦涩

例如:叶えてくれる 就是表示自己的愿望呗 为什么也是くれる呢?给我实现?

くれる是表示说话人“收益”的含义,是别人为说话完成某事,从而说话人从中得到了好处。

    くれる和~てくれる、不一様

    くれる是给我

    铅笔をくれる。给我铅笔。

    ボールをくれた。给我球了。

    ~てくれる是为我做什么,给我做什么,我是受益者

    在日语中,同系列的词还有あげる、もらう。通常这个三个词会放在一起比较。

    あげる是表示自己为别人做某事。

    もらう是别人为自己做某事。和くれる一样,说话者都是受益人,但是这两者存在着很大的区别。

    もらう是“自己希望(请)别人为自己做某事”,有自己拜托别人的含义;而くれる是“别人为自己做某事”,少了“拜托别人”的含义。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-12-16
くれる和~てくれる、不一様
くれる是给我
铅笔をくれる。给我铅笔。
ボールをくれた。给我球了。

~てくれる是为我做什么,给我做什么,我是受益者
例えば:この服は叔父が买ってくれた。(这件衣服是叔叔给我买的)
先生が教えてくれたのです。是老师交给我的。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-10-10
就是愿望实现的意思呗~~
翻译不要那么僵硬呢,给我实现这一翻译不对,就翻译成实现就好了。
第3个回答  2010-10-10
てくれる在这里的意思是:“说话人得到好处、受益”的意思。
第4个回答  2010-10-10
くれる是表示说话人“收益”的含义,是别人为说话完成某事,从而说话人从中得到了好处。
在翻译的时候,有时候不必刻意翻译出来。
在你所列的这个例子中,我觉得可以翻译成:为我实现了愿望。
在日语中,同系列的词还有あげる、もらう。通常这个三个词会放在一起比较。
あげる是表示自己为别人做某事。
もらう是别人为自己做某事。和くれる一样,说话者都是受益人,但是这两者存在着很大的区别。
もらう是“自己希望(请)别人为自己做某事”,有自己拜托别人的含义;而くれる是“别人为自己做某事”,少了“拜托别人”的含义。
相似回答