求日语高手准确翻译一句话!不要意译,麻烦直接翻译!谢谢! 向こうに山が见えた。 请问是:能看见

求日语高手准确翻译一句话!不要意译,麻烦直接翻译!谢谢!

向こうに山が见えた。

请问是:能看见对面的山,还是:在对面能看见山?还是别的?

能说清句子各部分意思更好,
谢谢!

首先,语言的学习不是用来钻牛角尖搞研究的,保持平常心。
很明显,这里讲的是过去的事情。

向こうに山が见えた。
不管你翻译成
“能看见对面的一座(日语中经常省略量词,特别是这种不确切量词,在中文要补充)山”

还是

“在对面能看见一座(同上)山”,其实说话人要告诉你的是,
在过去的某个场景,对面是能可以看到一座山,也就是说,对面有座山。

实际上,这里的に表示事物存在的场所。可以酌情直译为:

“以前,在对面可以看到一座山”。

你不能钻牛角尖理解成跑到对面可以看见一座山,因为并非是站在对面才可以看见一座山。
可以设身处地的想一想,你在对面的山上可以看到山,你在山的这边未尝不能看到山。而且,跑去对面,山上看山效果并不理想,有诗为证:

横看成岭侧成峰,
远近高低各不同。
不识庐山真面目,
只缘身在此山中。

以上,我非常能体会你的感受,所以才啰嗦了这么多。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-01-14
向こうに山が见えた。

这里表示对面有一座山,所以用 に 。

向こうに山がある。
这里的 见える 和 ある 是类似意思,存在之意。

正确翻译:
我看到对面有座山了。

不是【能看见】。而是【看见了】。

其他人都不对,你采纳太快了哦。
第2个回答  2014-01-14
在对面能够看到山。

首先这个是回忆的文章,有过去式,是在向人叙述一件事。

有に突出地点。
见える是能够看到。
格助词に的用法:1,表示事物存在的场所。(在) 2,表示动作进行的时间和场合。(在)3,表示动作、作用的对象、方向、目标、归宿。(给,对,跟,到,向)4,表示动作、作用的目的。(去,为,向)5,表示动作的原因、理由。(因为,由于)6,句型.......を.........に(以。。。。作为。。。)7,表示比较的标准。8,表示动作、状态的样子或内容。9,表示变化的结果。(成为,变成)10,表示并列,添加。(和,及)11,表示“对。。。。而言”(对于)12,表示被动或者使役。(被,让,使,叫)13,表示比例分配。(每,一)14,在同一动词之间表示加强语气。(再,又)15,句型お...になる表示尊敬。(敬语的一种表达形式)16,句型...には...が表示同意做某事,但有条件。(。。。倒是。。。。,只不过。。。。)に作为格助词的话,一般就会出现以上的用法,望采纳。
第3个回答  2014-01-14
差不多是 能看见山的地方在对面 语言的话真的没有固定的答案 不过が的话强调的是前面的山に的话是个助词是前面这个事情存在的地点 えた的话,是た形 是一种表过去的动词 。不过日语的动词和我们理解的动词不太一样。具体要看这个句子在什么地方了。
第4个回答  2014-01-14
如果是“在对面能看见山”,一般是说:向こうから山が见える。向こうに立てば山が见える。
相似回答