日语问题求助

方今天下の苦しむ所は、军事と造作なり。この両事を停むれば百姓安んぜん
这句话是止む的已然形止むれ+ば吧。为什么不用未然形+ば,难道工事已经停了?事实上还没停啊🥲

「停む」是古典日语的用法,表示「停止」、「中止」的意思。在这句话中,「停むれば」是表示假设条件的句型,意思是「如果停止了」。这里使用的是已然形+ば的结构,是因为这是古典日语中表达假设条件的一种常见形式,并不表示动作已经发生,而是假设发生的情况。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2024-03-29
您提到的“停む”和“停むれば”是古典日语中的语法结构。在古典日语中,已然形(或称假定形)加“ば”确实是一种表达假设条件的方式。这种结构用来描述一个假设的情况及其可能产生的结果。

“已然形+ば”的结构在古典日语中是一种重要的表达方式,它不仅用于表达假设条件,还可以用于表达一种委婉的命令或请求。这种表达方式在现代日语中较少使用,但在古典文学作品中却非常常见。

例如,在古典日语中,“止むれば”(やむれば)可以翻译为“如果停止了”,表示的是一种假设的情况。这种表达方式在古典文学作品中用于构建故事情节,描绘人物心理活动,或者表达某种哲理思考。

古典日语的语法和表达方式与现代日语有所不同,学习古典日语可以帮助我们更好地理解日本文化和文学的深层含义。通过研究古典日语,我们可以更深入地了解日本的历史、文化以及语言的发展变化。本回答被网友采纳
第2个回答  2024-03-28
您好。
这句日语来自于江户时代的《观世音菩萨普门品讲义》。文中的“停むれば”用的是“已然形+ば”,是古文中表示条件的语法形式之一。古文的“ば”是条件助词,相当于现代日语中的“たら”或“なら”,用来表示假设条件。
现代日语中确实存在“未然形+ば”,用以表示将来可能发生的条件,但在古文中,“已然形+ば”是非常常见的结构,尤其在法文和古典文学中。它通常用来表示一种假定的情况,而不一定意味着所述的条件已经成立。
在这个句子中,“停むれば”(やむれば)表示的是假设条件,“若是停止了这两件事”,而不是说工事(事情)已经停止了。这里所讨论的是假如某种条件成立将会发生的结果,而不是指现实中已经发生的事实。
希望对你有帮助。
相似回答