第一个把“Holmes”翻译成“福尔摩斯”的,是福建人林纾吗?

如题所述

“Sherlock Holmes”是19世纪末的英国侦探小说家阿瑟·柯南·道尔所塑造的一个才华横溢的侦探形象。

令人奇怪的是,“Holmes”从读音上听怎么都是“霍姆斯”,为什么翻译成“福尔摩斯”呢?即使是觉得“摩斯”两个字比较配他帅酷的性格,也应该翻译成“霍尔摩斯”嘛。

不过,当了解了当初的翻译者,大家可能立刻就懂了——清朝末年著名的翻译家林纾,字琴南。他是“胡建”人。

林琴南是个很特别的翻译家——他竟然不懂外语,他是听当年的“海归”们口译外国著作,然后进行书面转述。在福建话里,是没有唇齿音【f】,转为舌根音【h】,所以林老先生在1908年翻译的《夏洛克奇案开场》(即推理小说《福尔摩斯》中的《血字的研究》)中创造了“福尔摩斯”。

顺带一提,“华生”(John H. Watson)也是当时林琴南翻译的名字。“Watson”音译应该是“沃森”,“森”变成了“生”,也是由于福建话中将舌尖前音【s】发成舌尖后音【sh】。同样问题还出现在他翻译美国哈里特·伊丽莎白·比彻·斯托(Harriet Elizabeth Beecher Stowe)的名著《汤姆叔叔的小屋》时,把作者“Stowe”译成“史拖活”。

因为“林译小说”十分具有影响力,“福尔摩斯”这四个字看起来也挺顺眼的,而且延续多年已经成为大家的共识,所以至今人们仍然沿用他当年翻译的名字。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答