“福尔摩斯”这四个字真的是福建人翻译的吗?

如题所述

有人在稍加查阅后振振有词地说,最先提出“福尔摩斯”这个词的译者是林纾,他就是福建闽县人,Holmes不翻译成“霍尔摩斯”而翻译成“福尔摩斯”就是受福建方言的影响。
壹“福尔摩斯”并非林纾首创
上面的那个说法经不起推敲——林纾不是第一个将Holmes翻译成“福尔摩斯”的人。
林纾,1852生于福建闽县,不懂外文的他于1897年与精通法文的海归友人王寿昌,合译出第一本翻译小说:《巴黎茶花女遗事》,从此走上翻译小说之路。林纾的翻译小说在晚清小说史中有着独特的地位,阿英在《晚清小说史》中说,林纾“是以中国古文笔法翻译西洋小说的第一人,共译书约一百六十余种”。
虽然翻译了很多国外小说,但林纾关于福尔摩斯故事的只有一篇,就是1908年翻译的《歇洛克奇案开场》,原著名为《血字的研究》。在书里,林纾将Sherlock· Holmes全名译为歇洛克·福尔摩斯
郭延礼所著的《近代翻译侦探小说述略》,其中详细记录了Holmes的中文翻译史:
1896年,张坤德首译《歇洛克·呵尔唔斯笔记》,刊登于《时务报》;1902年黄鼎和张在新合译的《议探案》中,Sherlock· Holmes的名字译作“休洛克·福而摩司”,而Watson则翻译作华生;1903年,文明书局出版了《续包探案》,福尔摩斯的译名已经和现在的标准译名完全相同;1904年至1906年,周桂笙、奚若合译出版了《福尔摩斯再生案》,由此,“福尔摩斯”一直沿用下来。
贰译出“福而摩司”是黄鼎
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答