这句英文语法是否有错误?意思和中文对不上?正确的是什么?

如题所述

这是韦利翻译的,语法没有问题。对于孔子的话的翻译由于理解不同翻译有差异是正常现象。下面的翻译供参考,前者就是你所写的翻译。
To learn and at due times to repeat what one has learnt,is it not after all a pleasure?That friends should come to one from afar,is this not after all delightful?
——Arthur Waley韦利
It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practise what you have acquired.A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.
——Ku Hweng-Ming辜鸿铭
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-06-10
意思,语法都正确
相似回答