有几个N4的语法问题想请教一下各位日语高手们

~ていきます、~てきます:其中一个意思是表示两个相继发生的动作
有两个例句:
去年、日本で歌舞伎を见てきました。
   疲れているんでしょう?ちょっと休んでいきなさい。
  这两个例句为什么要用这个句型,有些不太明白。

2. まで和までに又有什么区别?

谢谢你们的解答。

这两个不是其中一个表示,而是都表示动作相继发生

第一句动作发生在过去,对动词进行变化(单纯的一个动作)
~ていきます可以表示动作持续,但这是从说话时候为基准时间的开始,比如这句话中疲惫后建议对方休息,那人还未休息————而てきました也可表示持续,但这是基准时间以前就有的动作,所以不能用于第二句
(慢慢学,会发现有些是仅一个句型在不同语境下的表达)

2,まで
①~から~まで这样的句型使用,表示时间、场所或者事物的范围,“从…到…”
②单用的时候,就是上面句型意思的一半了啊,如果前面是时间,就是句中动作持续的最后时间点
——————如果是までに,就表示人为心态上的时间截止了,就是明确的时间终点

(自己组织语言的,如果有遗漏的还望提示~)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-12
1. 「~ていきます」和「~てきます」有一个方向感。「~ていきます」是【去】,而「~てきます」是【来】

「去年、日本で歌舞伎を见てきました。」“去年,我【来】日本看了歌舞伎。”这句话表示说话的人现在就在日本。

「疲れているんでしょう?ちょっと休んでいきなさい。」“太累了吧?【去】稍微休息一下吧。” 表示说话的这个人和听者可能都在公司或者学校,说话的人让听者回家去休息,或者去某个地方休息一下。

2. 给你个例子你就能明白了
「明日まで宿题をしましょう」我们来(一直)做作业做到明天吧。
「明日までに宿题をしましょう」我们来在明天之前做完作业吧。

「まで」= 【直到】

「までに」=【在...之前】

望采纳~本回答被网友采纳
第2个回答  2013-10-12
第一个 ~てきます里的 きます是来的意思 指时间的由远及近 可以翻译成:
去年在日本看歌舞伎来着,第二个~てきます里的いきます是去的意思 指时间的由近及远 可以翻译成 累了吧?去休息一下。
まで强调持续性 翻译成到----- までに不强调持续性翻译成---之前
相似回答