几个日语句子的翻译问题。。

(家族の人たちはお父さんのけがの原因についてはなしています。)

息子:ほら、见てよ。
娘:まあ、こんなに引っくり返して
母亲:箱の中には、今必要とする物は何も入っていないと思うけどね。
息子:じゃ、何か他の物を取ろうとして、箱が崩れ 、腰を打った 。
娘:何かしら。
娘婿:取ろう としたんじゃなくて、出そう としたんじゃないかなあ。
娘:何を。
娘婿:縁台。縁台だったら、今の季节にぴったりだろう。
娘:お父さんだったら、出そうとしても可笑しく ないわね。
母亲:そうだね。

这个短话看的比较晕。。。有些地方搞不太明白。望高手帮忙翻译下。。。

(一家人在讨论父亲受伤的原因)
儿子:你看!
女儿:啊,(箱子)就这样翻倒下来
母亲:箱子里没有什么现在要用的东西吧
儿子:那是要取别的东西的时候,箱子倒下来,打到腰?
女儿:(是要取)什么呢
女婿:会不会不是要取东西,而是想拿出去呢?
女儿:拿出去什么?
女婿:长凳。长凳的话,这个季节正好用到。
女儿:如果是父亲的话,要拿长凳出去也不奇怪呢。
母亲:是啊。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-13
这个好像是哪一年的一级听力里面的,我做过的~~
相似回答