请会日语的同学帮我翻译下面这几句话 谢谢啦

A:您好,这里是品川代理店。
B:我是东洋汽车的小林,感谢您一直以来的关照。请问我刚才给贵公司发传真,可怎么也发不过去是怎么回事?
A:是吗?请稍等,我去看看。
A:我们这边没有什么问题。不好意思,您拨的号码正确吗?我们公司的传真号码是0333268890.
B:啊,是我拨错了。对不起,我重新发。
B:我是东洋汽车的小林,请问传真收到了吗?
A:收到了。总共5页吧。
B:是,没错。请把传真交给媒体事业部的田中先生。
A:知道了。
B:麻烦您了。拜托了。

a:もしもし、こちらは品川代理店。
b:私は东洋(トンヤン)自动车の小林は、いつもありがとうございます的话。失礼ですが、さっき私が贵社ファックスで、なかなかずにいられなかった」とし、「过去、どうしたことか。
a:そうですか。少々お待ちください、私はチェックしてみよう。
a:こっちが问题になることはない。恐れ入りますが、ご拨帘の番号の正确なのか。わが社のファックス番号は0333268890だった。
b:ああ、私は间违っているしました。申し訳ございませんが、仆は再び髪だ。
b:私は东洋(トンヤン)自动车の小林さん、すみません、ファクスで受け取ったんじゃないでしょうか?
a:受け取った。计5ページのだろう。
b:はい、そうだ、と思った。ファックスをきれいにしてください、メディア事业部の田中さん。
a:わかった。
b:お世话になっております。よろしくお愿ねがいします。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-06-02
XX先生:期末が気付いていますね。先生は次の学期に日本に帰るそうですが、别れを惜しんでしようがないです。先生が担当した二年间、私たちはまったく日本语を话せなかったから今日本语で祝福をあげることが出来るようになるのは全部先生のおかげです。先生の学生として、少しの上达も先生の强い责任感と细かい指导と割り切れないです。そして、先生の优しさ、亲切さも私たちに深く印象を残しました。私たちは时々误っても、先生は一度も怒ったこともなく、指导してくれました。私たちは先生に対する感谢の意を表しうるものではありません。心より、先生日本での仕事を顺调に进むことと、生活円満を祈っています。
纯手打,望采纳!
相似回答