日语新手提问~~求好心人解答~~非常感谢~~

この种の商品は电话でのご注文を承ります
翻译:这种商品可电话订购
1、句尾的 承ります 是什么意思?感觉没翻译出来啊?
2、句尾去掉 承る 改成:この种の商品は电话で注文される 感觉不是更好点么。
3、句中 电话での 的 の 是什么意思啊?有人说是表从属,但感觉去掉没影响啊 助词で 后面直接接 动宾结构~

第1个回答  2015-04-21
1、承ります是接受遵从前面的订单,简单的说就是电话订购
2、语法上是没问题,但语感上有所欠缺,原句显得客气一点
3、の表从属电话での是表手段方法,相当于一个定语,去掉の就是で表手段也可以,没什么影响
第2个回答  2015-04-21
承る【うけたまわる】 【uketamawaru】⑤

【他动・一类】
(1)听,恭听。(拝聴する。)
  その计画の内容を承りたい。/愿听一听那个计划的内容。
  一体それはなんの役に立つものか承りたいものですな。/那究竟有何用处,我倒愿洗耳恭听一下。
(2)遵从,接受。(谨んで受ける。)
  ご意见を喜んで承ります。/乐于遵命。
(3)知道,敬悉。(承知する。)
  委细承りました。/敬悉各情。
(4)听说,传闻。(伝え闻く。)

这里是2的意思 接受。

翻译:这种商品可电话订购 这句里体现在“可”上

この种の商品は电话で注文される

される是被动型
如果要用可能型是
この种の商品は电话で注文できる。
但是句子是商务用语 所以用原句的说法会比较好

この种の商品は电话でのご注文を承ります
电话で+动词不加の加名词要加の ご注文是名词
3问我也不太确定 希望可以可以帮到你本回答被网友采纳
相似回答