为什么把Dragon翻译为龙,为什么把龙翻译为Dragon?

一直很奇怪
我们国家的图腾象征神话传说中腾云驾雾,行云布雨的龙
与西方传说中长着蝙蝠样肉翅,贪婪邪恶到处搜刮抢劫财宝守财奴样的Dragon
是怎么联系在一起的
到底是谁出于什么原因什么目的将两者联系在一起
把Dragon翻译为龙,,,将龙翻译为Dragon
以至于现在 仅有化石留存的“恐龙”名字中都带着“龙”
如果不是作为一个从小受到的教育任谁看到这些名字都会认为恐龙就是一种龙
将风马牛不相及的东西看做一种,就好像把水和火当成一个东西一样
至今不理解这个错误时怎么产生的
如果在最初翻译的时候是有心为之 那这是怎样的一个阴谋啊
如果是无心之失(可能吗) 那又是为什么会将这个错误延续至今!!!
这是怎么样一种悲哀?!!!!
不知道有没有专业的人士研究考证过是谁从什么时候开始这么翻译的
又是在什么样的情况下把这么样个明显的错误流传了下来,到现在?

我想找的是根源问题 不要从百科搬过来,那些早就看过

第1个回答  2010-05-01
大概是最初的文化传播中出现的问题
因为古时龙很深入人心,所以在中西交流中,西方也会有耳闻
进而联想到西方的“dragon”的形象
这种错误一旦在西方蔓延开来,就很难纠正过来了。。。。
第2个回答  2010-05-01
  西方龙现在一般指Dragons,但在很久远的年代,并不是这样的。闪米特人的一支在那一个年代创立了犹太教,有一些人认为犹太教中的Seraphim就是正义力量化身的龙。
  在西方文明中各个方面、本质、含义、特征都最接近中国本土的龙的概念就是Seraphim,Seraphim不仅在西方神话与宗教中的地位、作用、意义与中国本土的龙在中国神话与宗教中的地位、作用、意义最吻合,而且古希伯莱语中Seraphim的词源意思与中国本土的龙的一种主要起源相同。中国本土的龙是蛇型,Seraphim是古希伯莱语中的大蟒,就是Seraph的复数,也有说法是加上一个有“火焰”或“燃烧”等等意思的词尾,在早期古希伯莱语中,因为无“龙”字,所以常常用大蟒表示龙,圣经中就表明,这样的大蟒是有四肢的,一些希伯莱神话的历史资料也间接地表明Seraphim早期形象要远远比Dragons更接近中国本土的龙,有四肢与六个由火焰组成的翼的大蟒,十分酷似中国早期神话中的应龙,而且Seraphim对于西方的人来说是一个很熟悉的概念,只是现在很少有人知道Seraphim的原始面目而已,现在宗教画像与雕塑中的Seraphim已经全是人型的了。
  Seraphim现在一般翻译成炽天使,但在《伪经·伊诺书》中,Seraphim的意思却是大蟒。在西方早期文明中,龙与蛇的概念常常是混为一谈的,但一些人认为把炽天使理解为大蟒是一种亵渎神灵的行径,其间涉及的宗教问题就不解释了。
  Dragons的出现要远远晚于Seraphim,它们是凯尔特人崇拜的对象,地位很神圣。中世纪初期,在大西洋上探寻新航道的维尔京人将自己的海盗船船首雕刻成Dragons的样子,以此希望Dragons赐予自己无穷的力量。
  基督教的诞生,使Dragons的命运发生了一次翻天覆地的变化,Dragons成为Satanas的代名词。新宗教的诞生,难免会与老宗教有冲突,如同雅利安人入侵印度一样,就将原来土著崇拜的阿修罗“贬”为恶魔。
  龙在基督教中被视为恶魔的象征是源自Mesopotamia神话,在Mesopotamia神话中,龙是“海洋中恐怖的生命,具有祸害人,被神消灭的命运。”巴比伦神话中的英雄Marduk的对手Tiamato与Hittite神话中的Illuyankas,皆为其中例子。居住在Mesopotamia区域附近的犹太人也曾受其影响,并将这一种观念继承下去,龙在犹太教与基督教中渐渐成为恶魔的象征。
  “龙”虽然在英文中一般翻译为“dragon”,但欧美西方文化中的“dragon”与中国传统的龙除了外观容貌上有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大。西方的“dragon”一般带有邪恶的意味,与东方的瑞兽完全不一样。在《新约全书》的启示录理。西方从基督教时代开始,龙和蛇有负面的涵义,是邪恶的东西,是“古蛇”、“魔鬼”、“撒但”。
  为了避免这种混淆,有中国学者提出,把“中国龙”的英文翻译改为发音与汉语接近的“loong”,但目前尚未得到广泛认可。欧美人仍习惯称中国龙为“Chinese dragon”。本回答被网友采纳
第3个回答  2010-05-01
西方龙现在一般指Dragons,但在很久远的年代,并不是这样的。闪米特人的一支在那一个年代创立了犹太教,有一些人认为犹太教中的Seraphim就是正义力量化身的龙。
在西方文明中各个方面、本质、含义、特征都最接近中国本土的龙的概念就是Seraphim,Seraphim不仅在西方神话与宗教中的地位、作用、意义与中国本土的龙在中国神话与宗教中的地位、作用、意义最吻合,而且古希伯莱语中Seraphim的词源意思与中国本土的龙的一种主要起源相同。中国本土的龙是蛇型,Seraphim是古希伯莱语中的大蟒,就是Seraph的复数,也有说法是加上一个有“火焰”或“燃烧”等等意思的词尾,在早期古希伯莱语中,因为无“龙”字,所以常常用大蟒表示龙,圣经中就表明,这样的大蟒是有四肢的,一些希伯莱神话的历史资料也间接地表明Seraphim早期形象要远远比Dragons更接近中国本土的龙,有四肢与六个由火焰组成的翼的大蟒,十分酷似中国早期神话中的应龙,而且Seraphim对于西方的人来说是一个很熟悉的概念,只是现在很少有人知道Seraphim的原始面目而已,现在宗教画像与雕塑中的Seraphim已经全是人型的了。
Seraphim现在一般翻译成炽天使,但在《伪经·伊诺书》中,Seraphim的意思却是大蟒。在西方早期文明中,龙与蛇的概念常常是混为一谈的,但一些人认为把炽天使理解为大蟒是一种亵渎神灵的行径,其间涉及的宗教问题就不解释了。
Dragons的出现要远远晚于Seraphim,它们是凯尔特人崇拜的对象,地位很神圣。中世纪初期,在大西洋上探寻新航道的维尔京人将自己的海盗船船首雕刻成Dragons的样子,以此希望Dragons赐予自己无穷的力量。
基督教的诞生,使Dragons的命运发生了一次翻天覆地的变化,Dragons成为Satanas的代名词。新宗教的诞生,难免会与老宗教有冲突,如同雅利安人入侵印度一样,就将原来土著崇拜的阿修罗“贬”为恶魔。
龙在基督教中被视为恶魔的象征是源自Mesopotamia神话,在Mesopotamia神话中,龙是“海洋中恐怖的生命,具有祸害人,被神消灭的命运。”巴比伦神话中的英雄Marduk的对手Tiamato与Hittite神话中的Illuyankas,皆为其中例子。居住在Mesopotamia区域附近的犹太人也曾受其影响,并将这一种观念继承下去,龙在犹太教与基督教中渐渐成为恶魔的象征。

参考资料:http://baike.baidu.com/view/6392.htm#1

第4个回答  2010-05-01
龙(英语:Dragon)是西方的一种传说生物,拥有强大的力量及魔法能力,种类很多,其家族的庞大比起东方的龙来毫不逊色。有居住于深海的海龙,有沉睡于火山的火龙,有蛰伏于沼泽的毒龙以及无数的奇形怪状的龙,以及九头龙、龙兽、亚龙、双足飞龙等等。
“龙”虽然在英文中一般翻译为“dragon”,但欧美西方文化中的“dragon”与中国传统的龙除了外观容貌上有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大。西方的“dragon”一般带有邪恶的意味,与东方的瑞兽完全不一样。在《新约全书》的启示录理。西方从基督教时代开始,龙和蛇有负面的涵义,是邪恶的东西,是“古蛇”、“魔鬼”、“撒但”。

为了避免这种混淆,有中国学者提出,把“中国龙”的英文翻译改为发音与汉语接近的“loong”,但目前尚未得到广泛认可。欧美人仍习惯称中国龙为“Chinese dragon”。
相似回答