中文古诗翻译成英文古诗

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。《行行重行行》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭!
请把以上三手古诗翻译成英文古诗,急!用快点

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-05-30
《春晓》
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。
spring morning
no aware of the spring moring,
I hear birds singing everywhere,
how many flowers have withered,
in the wind and rain last night?
《静夜诗》
床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。
silent night thoughts
seeing the bright moon above my room,
suspious of frost on the ground.
I rise to watch the moon,
I bend to think of home.
《行行重行行》
行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭!
journey after journey,
apart from you,my dear.
thousand miles away,
the end of the earth;
the road narrow and long,
when can we meet each other?
the horse is against the mighty wind,
the bird makes a nest on the branches.
days have been long since we aparted,
I miss you so much,
clouds covering the sun,
I cannot return,
missing you makes me age,
times are late suddenly,
what I can only do,
is to have more meals.

鄙人不才,翻译至此,请您过目!绝对是原创,你不会在网上找到相同版本的!
第2个回答  2010-05-30
春晓 Spring dawn sleeping not knowing it's morning./Birds are singing here and there./Sounds of raining and winding came,/I wonder how many fallen flowers are there.《行行重行行》行行重行行,You always walked walked the walk non-stop,/与君生别离。so you had to separate my living./相去万余里,You and I are far away from the tens of millions of years,/各在天一涯。We have thousands of miles away/道路阻且长,Dangerous road as far as they should/会面安可知。Do not know when we will be able to meet/胡马依北风,The north horses were still attached to the north wind,/越鸟巢南枝。The south birds made their nests still faces to the south branch/相去日已远,Separation between the time a very long time,/衣带日已缓。Clothing and belts have also become more and more relaxed浮云蔽白日,Dark clouds covered the sun/游子不顾返。The wandering away do not want to return to/思君令人老,Just because I miss you are old/岁月忽已晚。Time flies fast youth is no longer/弃捐勿复道,There are many do not mind saying,/努力加餐饭。You just want to take care not to subject to hunger and cold/ 静夜思In the Quiet Night
第3个回答  2010-05-30
翻译了,再译成中文也会与本意不同。。
中国文学,只可意会不可言传。

阿米豆腐
第4个回答  2020-01-12
翻译了,再译成中文也会与本意不同。。
中国文学,只可意会不可言传。
阿米豆腐
相似回答