77问答网
所有问题
当前搜索:
台湾人名翻译
请问为什么大陆和
台湾
对英语中
人名
的
翻译
差别那么大?
答:
大陆是标准普通话的发音的音译,
台湾
是台湾普通话,他们的有些发音是不一样的,加上文化差异和意识上的区别,所以
翻译
的就会有出路。像给我印象最深的就是Scofield这个单词,大陆翻译为斯科菲尔德,而台湾就叫史高飞。
请教下列地名和
人名
的
台湾译
法
答:
台湾译法:1:ASHBURTON:
雅须博顿 艾许柏顿 阿叙博顿 艾士伯顿 阿许伯顿, 这种小地名并没有约定俗成的对应译名.2:
Kurt Vonnegut
: 冯内果. 这个到是有约定俗成的译法 3:Roberto Baggio: 罗拔图巴治奥,这个也是固定译法 附送一个因扎吉的台湾翻译:恩沙基 ...
为什么
台湾
和大陆
翻译
的外国
人名
字会不一样
答:
再比如美国国务卿,台湾翻译成
希拉蕊
,大陆是希拉里。前者的名字能看出是个女人名,后者更像个男人名。
关于
台湾
和大陆对
人名
地名
翻译
的区别
答:
比如一个哈利波特的人物,大陆翻译的是德拉科,台湾翻译的是
拽哥
,大陆翻译的是罗恩,台湾翻译的是荣恩。
Moment in Peking
中英文
人名
对应的中文名
答:
1.冯家:Feng Tse-an 冯子安 Feng Redjade冯红玉 2.孔家: Kung Lifu孔立夫 Kung Huan-erh孔环儿 Chenma陈妈 Chen San陈三
3.姚家:Yao Sze-an姚思安 Hsieh Coral谢珊瑚 Yao Tijen姚体仁 Silverscreen银屏 Poya博雅 Mrs. Hua华太太 Yao Mulan姚木兰 Yao Mochow姚莫愁 Yao Afei姚阿非 Tung ...
为什么在
台湾
Taylor Swift被
翻译
为“泰勒丝”?
答:
台湾的外文译名习惯,人名除了音译之外,字面上也会因性别而做调整,比如美国国务卿
希拉蕊
,大陆则称希拉里。泰勒.丝薇芙特的“泰勒”,在台湾的翻译习惯上容易把她当成男的,但如果是男性名字的话,Taylor Swift通常会被翻成“泰勒.斯维弗特”之类的。可能是唱片公司因应台湾的翻译习惯,硬把泰勒.丝薇芙特...
翻译
名字
答:
、中国台港澳中文
人名
的英语
翻译
多不采用汉语拼音,如上文
台湾
“张荣发”英语译作Yung-Fa Chang,“李远哲”英语译作Yuan Tseh Lee,“马英九”英语译作Ma Ying-Jeou,“连战”英语译作Lien Chan,“王金平”英语译作Wang Jin-Pyng(Wang Chin-ping),“吴伯雄”英语译作Wu Poh-hsiung,“李敖”英语...
日本、韩国、越南和港澳台的
人名
怎样
翻译
成英语、法语、德语、西班牙...
答:
如米仓千寻 Chihiro Yonekura 日语发音是Chi hi ro Yo ne ku ra,所以英语是Chihiro Yonekura 其他的韩国等等也是如此,当然,另外起个英文名也可以,比如周杰伦的英文名jay chou,名字改为jay,只保留chou(周),这当然也是他的英文名 这里chou是按发音直接
翻译
成英语chou,按我们拼音zhou也可以 翻译...
想知道台湾跟我们译名不一样的地方。例如我们叫老挝,
台湾翻译
叫...
答:
这种现象体现在很多方面,但主要还是地名、
人名
的差别,造成这种现象的原因是,1949年以后,
台湾
和大陆对立,互不相通,对外国的人名、地名和其他事物的
翻译
存在出入;相对地,1949年之前对外国人名地名都是相同的,比如“英国、美国”等。下面是我自己收集的台湾与大陆音译的不同(比较全面的):大陆用语(...
为什么
台湾
的译名和大陆不一样
答:
英语姓名译名手册》,俗称“英语百家姓”,这是译名走向统一的重要成果。该书于1965年5月第一次出版,后来又历经修改、补充和多次再版,被认为是中国最具权威性的英语姓名翻译工具书。台湾完完全全是根据英文的口语谐音翻译,或者直译!没有官方口径的统一,比如“Obama”台湾“
欧巴马
”,Trump谐音“川普”
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
台湾翻译和大陆翻译对比
台湾人姓名的英文翻译方法
外国人名台译和国译
港台翻译和大陆翻译对比表
台湾人名音译与大陆的对比
台湾护照姓名中英文对照
港台翻译和大陆翻译人名对比
台湾人民英文
香港姓名翻译