英译汉(不要软件翻译出来的)

The Duke said uncertainly,"I don't understand."
"I understand,"the Duchess of Croydon sai."You want money,don't you ? You came here to blackmail us."
If she expected her words to shock, they did not succeed. The house detective shrugged. "Whatever names you call things, ma'am, don't matter to me. All I come for was to help you people out of trouble. But I got to live too."
"You'd accept money to keep silent about what you know?"
"I reckon I might."
"But from what you say,"the Duchess pointed out,her poise for the moment recovered,"it would do no good. The car would be discovered in any case."
这是一篇小说,所以翻译需要更口语化一点,谢谢咯~

这是英国作家阿瑟*哈莱(Arthur Hailey)的小说《旅馆》(Hotel)中的选段,我刚刚学过,不会错的。
公爵半信半疑地说道,“我不明白你的意思。”
“我知道,”克劳依顿公爵夫人说道,“你想要钱,对吧?你来这里想敲诈我们。”
如果说她想用这样的话语来震慑他,那可一点用都没有。保安探长耸耸肩道,“夫人,不管你怎么用词,我也无所谓。我来这里的目的就是帮助你们摆脱麻烦。但是,我也要过活啊。”
“你接了钱后会对你所知道的一切守口如瓶吗?”
“我想我会的。”
“但根据你刚才所说的,”公爵夫人指出道,她此刻又恢复了镇定,“这样做毫无用处。车子总会被发现的。”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-12-05
公爵犹豫地说:“我不明白。”
“我知道,”Croydon公爵夫人说。“你想要钱,是吗?你来勒索我们。”
如果她的措辞很震惊,他们不会成功。侦探耸耸肩。“不管你称作什么,女士,与我无关。我来是为了帮助你们这帮人脱离困境。但是我也要生活,不是吗?”
“不是已经给你钱封口了吗?”
“我猜想可能吧。”
“但是从你的口气看来,”爵士夫人说道,她准备揭露了,“并不是很满意嘛。汽车终究会被发现的。”
第2个回答  2006-12-05
公爵不确定的说道:“我不明白。”
“我明白”,Croydon公爵夫人说道,“你想要钱,是不是?你们来这儿是敲诈我们。”
如果她期望她说的话给他们一个震惊的话,那他们并没有成功。警备员耸了耸肩,说道:“不过你怎么称呼事情,女士,都与我无关。我来这儿只是帮助你们远离麻烦。但是我也要生存阿!”
“你拿到钱就会不说出你所知道的吗?”
“我想我会的。”
“可是从你说的来看”,公爵夫人指出,此刻她恢复了镇静,“这样没用。不管怎样,轿车会被发现的。”
第3个回答  2006-12-05
"我不知道",公爵不确定的说.
这时CROYDON的公爵夫人开口了:"我明白了,你是想要钱吧?你不正是为此而来勒索我们的吗?"
她所说的并没有如期望那样给这位不速之客带去任何威慑.
私家侦探耸耸肩,说:"不管你认为怎样都好,夫人,其实都与我无关.我这次来的目的是为了帮助那些陷入困境的人们.不过,我也还想活下去."
"你难道不是已经被收买而对此决定保持缄默吗?"
"我想可能吧."
"但是按照刚才你所说的那样,"公爵夫人指出,她稍做冷静使自己从刚才的窘迫中恢复了过来,"情势不容乐观,车在任何情况下都会被发现."

不知道对不对,呵呵见谅
第4个回答  2006-12-05
公爵不确定的回答:“我不明白。”
“我明白”,croydon公爵夫人说,“你想要钱,是吧?你来是为了敲竹杠。”
如果她打算说这些吓人,那根本没用。私家侦探耸了耸肩,说:“随便你怎么说,夫人,我不在乎。我来是为了帮你们摆脱麻烦。但是我也得过日子。”
“你是想让我们用钱堵你的嘴?”
“我想,是的。”
“但是按照你说的,”公爵夫人指出,她此时恢复了镇静,“那没用,车随时会被发现。”
相似回答