两个中文姓氏的英文写法,不要用拼音。

连 张 这两个
换成像李lee这样

这不是英文的翻译,中文汉字不存在对应式的英文翻译的。

目前外界的拼写形式其实很多也是各地的自主拼音。而各地的拼音体系都是以本地区的方言语音为出发的,所以这里不能以我们的普通话语音来理解了,加之各地拼写规则不同,所以拼写出来的差异很大。比如香港籍姓名的拼写就是以粤语音出发的。这也是“香港”之所以会翻译成“HongKong”的主要原因。

“连;张”这两个汉字,目前已知的各种拼写如下:

中国大陆普通话汉语拼音:Lian ;Zhang
中国香港式英文拼音:Lin ;Cheung(源自粤语读音“Lin”;“Zie-ong”)
中国台湾式所谓通用拼音:Lien;Chang
汉字韩国式英文拼音:Ryeon;Jang(也可为Chang)(源自传统韩国文“련;장”的读音“Li-en;Zang”)
汉字朝鲜式英文拼音:Ryon;Jang(也可为Chang)(源自传统韩国文“련;장”的读音“Li-en;Zang”)

此外还存在其他拼写形式,总之并不存在统一的翻译。法律上,具体使用哪一种拼写也在于身份注册时所提供的拼写形式,一旦注册确立就不能轻易更改了。

不同户籍人士在法律上是不能随便混用拼写形式的,否则不受法律保护,中华人民共和国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是是被国际默认的唯一合法身份拼写,无需注册,走到哪里都有效......
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-08-15
您好,
中文李的英文写法并不是lee,正规的写法就是英文li
【注:英文lee的翻译是中文“李”,这只是音译。所以没有哪个姓李的把自己的姓翻译成lee。】
如果您将自己的姓改为lee,那么这则被视为为自己取了一个音近的英文名字,而非将自己的中文名字翻译成英文名字【也就是说,英文姓lee和姓li是两个截然不同的姓氏】
当然,如果您一定要这样或是不明白可以继续追问,我会尽力解答

望对您有所帮助追问

可是我看过有把连写成lien 张写成 chang的

追答

您好,
chang其实是张的粤语发音,至于lien,我虽然不知道是何出处,但可以肯定的是英文无此姓氏,应该也是某种方言的拼音姓氏
换句话说,您所说的连写成lien 张写成 chang,只是中文姓氏的拼音写法,不是英文写法。

追问

那么中文发音zhangxin你能够帮想个英文名?

追答

姓氏:zhang【一般来说,非英语国家的人到了美国,都可能改名,但没有改姓的。这关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因。因此,无论自己的姓多么难读,都要坚持。常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖燕Yan Shaw,Young杨,Lee李等,都应忌用】
名字:Cecile或Cindy 【英文名最好与中文名发音一致】

相似回答