中文姓名的英文翻译正确标准写法!!!请看下文:::

最近好多人问起,所以就发一下,那些自以为是的也请看看吧,不要为了采纳和财富去误导别人,谢谢合作!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

中文姓名规则直接按照拼音顺序,如果三个字的,后两个字写一起,
王晓华——Wang Xiaohua
可以去查查权威的英文书刊,我好歹也在英语系混了两年,没见过楼上的那种翻译

当然外国姓名是名字在前,姓氏在后,中文名字直接按照顺序
你们谁听英语新闻里说过“jintao hu ”的? 找出来我跟你姓!!
最近好多人都是那样误导别人,自己学的不专业还说别人不对。。。

Xiaohua Wang 是香港译法,也是最标准的,因为外国人是名前姓后的,不过香港人译的时候是取名字的粤语发音的不是取普通话的拼音的,也就是说会译成香港的拼音,也就是会译成HiuWah Wong,而且香港人大多数都有英文名字,我就叫James Yeung(虽然我是大陆的,不过是在深圳,也经常和香港人打交道,经常看香港电视剧);Wang Xiaohua 是大陆译法,因为中国人是姓前名后,所以港译的可能别扭。大陆比较多是后者,去到香港基本是前者。 不过新闻上不论中外对中国人的名字一般都读成后者。追问

兄台果真是专业!在下佩服!
只恨百度里面这样的人太少,尽是为了升级和财富而乱回答甚至误导别人的人渣!!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-03-31

中文姓名的英文翻译正确标准写法如下:

    直接翻译成汉语拼音。  如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。例:毛泽东:Mao Zedong。

    但银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛泽东是这样的::MAO ZE DONG

本回答被网友采纳
第2个回答  2011-07-20
XiaoHua Wang追问

兄台可否找出某一篇例文或例句?
还有,大丈夫行事光明,何必匿名?

第3个回答  2011-07-20
好人。追问

爱管天下不平事
余生只恨力不足

相似回答