求助日语高手帮忙看一下这段话这样翻译是否妥当,不妥之处请帮忙修改谢谢了,给分了,万分感谢

仙后”是中国东方神起歌迷的名字。和韩国Cassiopeia、日本Bigeast 一样是东方神起歌迷的名称。
“仙后”不是官方的,是一种民间组织的歌迷会,在中国,只要是东方神起的歌迷都可以称“仙后”。
Cassiopeia是韩国东方神起歌迷的官方名称,代表色为珍珠红。
Cassiopeia中国语是仙后的意思,仙后座是在秋冬时,北半球可以看见北方天空上最美丽的星座,是五颗构成"W"形的,五颗很漂亮的星。

东方神起的英文缩写是:TVXQ,源于罗马音Tong Vfang Xien Qi

TV(f)XQ——现在请大家低头看一下自己的键盘,左手的位置。之后请按顺序输入T-V-F-X-Q这五个字母——看见了吗?那是Cassiopeia的轨迹。 TV(f)XQ与Cassiopeia是紧紧相连的,不是吗?   

不管是以前五人的神起,还是现在的,仙后都会守护着那片红海。
「仙后」は、中国における东方神起のファンクラブの名前です。韩国のCassiopeiaや日本のBigeastと同様に东方神起のファンクラブの名称です。
「仙后」は、公式のものではなく、民间で组织したファンクラブであり、中国では、东方神起のファンでありさえすれば「仙后」を名乗ることができます。
Cassiopeiaは、韩国における东方神起の公式のファンクラブの名称であり、トレードカラーはパールレッドです。
Cassiopeiaの中国语は即ち「仙后」であり、秋から冬にかけて北半球で北方の空に见える最も美しい星座のことを指し、五つの星がWの形に连なり、とてもきれいな星です。
东方神起の英文略称のTVXQは、ローマ字音の Tong Vfang Xien Qi から来ています。
TV(f)XQ――皆さんがうつむいて自分の(PCの)キーボードの左手の位置を见てください。
そして、その顺序にTVFXQの5文字をを打ち込んで见てください。----- 见えましたか? これがカシオペアの轨迹です。 TV(f)XQとCassiopeiaは密接に関系しているでしょう?
以前の5人の东方神起であろうが、现在のものであろうが、「仙后」は、いつもあの赤い海を见守っていくことでしょう。

Cassiopeia是韩国东方神起歌迷的官方名称,代表色为珍珠红。
Cassiopeia中国语是仙后的意思,仙后座是在秋冬时,北半球可以看见北方天空上最美丽的星座,是五颗构成"W"形的,五颗很漂亮的星。
东方神起的英文缩写是:TVXQ,源于罗马音Tong Vfang Xien Qi
TV(f)XQ——现在请大家低头看一下自己的键盘,左手的位置。之后请按顺序输入T-V-F-X-Q这五个字母——看见了吗?那是Cassiopeia的轨迹。 TV(f)XQ与Cassiopeia是紧紧相连的,不是吗?   
不管是以前五人的神起,还是现在的,仙后都会守护着那片红海。

「仙后」は、中国における东方神起のファンクラブの名前です。韩国のCassiopeiaや日本のBigeastと同様に东方神起のファンクラブの名称です。
「仙后」は、公式のものではなく、民间で组织しされたファンクラブであり、中国では、东方神起のファンでありさえすれば「仙后」を名乗ることができます。
Cassiopeiaとは、韩国における东方神起の公式のファンクラブの名称であり、トレードカラーはパールレッドです。
Cassiopeiaの中国语は即ち「仙后」であり、秋から冬にかけて北半球で北方の空に见える最も美しい星座のことを指し、五つの星がWの形に连なり、とてもきれいな星です。
东方神起の英略のTVXQは、ローマ字音の Tong Vfang Xien Qi から由来しています。
TV(f)XQ――皆さんがうつむいて自分の(PCの)キーボードの左手の位置を见てください。
そして、TVFXQの5文字を顺番序に打ち込んで见てください。----- 见えましたか? それはカシオペアの轨迹です。 
TV(f)XQとCassiopeiaとは密接に関系しているのが分かるでしょう。
今までの5人グループの东方神起であろうが、现在のものであろうが、「仙后」たちは、いつまでもあの赤い海を见守っていくことでしょう。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-23
“仙后”,是中国东方神起的球迷俱乐部的名字。韩国的cassiopeia和日本的bigeast一样东方神起的球迷俱乐部的名称。

“仙后”,而是、民间组织的歌迷俱乐部,在中国,东方神起的歌迷,只要合乎“仙后”。

cassiopeia,是韩国的韩国组合东方神起将于8月的正式的官方名称。转会颜色是珍珠红色。

cassiopeia的汉语就是“仙后”,从秋天到冬天北半球北方天空看起来最美丽的星座的事情,5个星w的形式进行的,很漂亮的星星。

东方神起的简称)的英文的转变,而不是罗马tvxq vfang tong xien 105kg来。

电视(f)xq——各位在低着头看了看自己的(pc)键盘的左手的位置。

tvfxq的顺序,而且一个人的四个字,并看看。-----看见了吗?这是カシオペア的轨迹。电视(f)xq和cassiopeia有着不可分割的关系呢?

此前的5名的东方神起,但现在的东西,都是“仙后”都是红色的海继续注视着吧。

翻译是这样子的.......很正确..
第2个回答  2011-09-23
翻译的非常好,语法也没什么错误。
只是表达上不太好的有几个地方。
我来给你纠正。
第3个回答  2011-09-23
这段翻译没有大问题。有些小问题:
1 用词过于中文化,很音读的汉字词用的不太恰当。
2语法有小错误,还有就是通篇简体敬体不一致。
请参考。追问

请指教修改谢谢您

第4个回答  2011-09-23
翻译的非常好,语法也没什么错误。
只是表达上不太好的有几个地方。
我来给你纠正。

「仙后」は、中国における东方神起のファンクラブの名称です。韩国のCassiopeiaや日本のBigeastと同様,东方神起のファンクラブの名称なのです。
「仙后」は、公式のものではなく、民间で组织したファンクラブであり、中国では、东方神起のファンでありさえすれば谁でも「仙后」を名乗ることができます。
Cassiopeiaは、韩国における东方神起の公式のファンクラブの名称であり、トレードカラーはパールレッドです。
Cassiopeiaの中国语约は「仙后」であり、秋から冬にかけて北半球で北方の空に见える最も美しい星座のことを指し、五つの星がWの形に连なり、とてもきれいな星です。
东方神起のイニシャルのTVXQは、ローマ字音の Tong Vfang Xien Qi から来ています。
TV(f)XQ――皆さん下を向いて(在这里不要使用うつむく)自分の(PCの)キーボードの左手の位置を见てください。
そして、顺番にTVFXQの5文字を打ち込んで见てください。----- 见えましたか? これがカシオペアの轨迹です。 TV(f)XQとCassiopeiaは密接に関系しているでしょ?
以前の5人组の东方神起であろうが、现在のメンバーであろうが、「仙后」は、いつもあの赤い海を见守っていくことでしょう。

请参考~~
相似回答