求助日语高手帮忙看看这段话这样翻译还妥当谢谢,不妥之处请帮忙修改

这两天右手腕痛,整个手掌都酸痛,无力,十分不舒服,去医院检查,医生一看便说典型的腕管综合征,也就是“鼠标手”。电脑用多了引起的。看来我得学会用左手使用电脑了,减少右手的压力。
我的朋友中大部分都有这种情况,长期使用电脑,使用电脑频率比较高。
虽然以后生活工作中离不开电脑使用,还是得多多注意了。
この二日、右手や手のひらも痛かったし、なかなか力が入らないみたいで、不快适ですから、病院へ行って、诊察を受けました。お医者さんの话によると、それは典型的な手根管症で、すなわち「マウスの手」というもので、パソコンを使いすぎるせいで来たしたのです。私は右手の负担を减らすには左手でパソコンを使うことにしました。実は私の友达も手根管症を受ける恐れがあります。日常生活や仕事でパソコンを使わなければならない场合が多いとはいえ、手根管症を受けないように、油断はできません。

翻译水平很高,基本没问题。在你翻译的基础上,加以如下修改,请参考。
この二日间、右手や手のひらが痛くて、なかなか力が入らず、不快だったので、病院へ行って、诊察を受けました。お医者さんはちょっと见ただけですぐに、それは典型的な手根管症、すなわち「マウス症候群」というもので、パソコンの使いすぎが引き起こしたものだと言いました。私は右手の负担を减らす为に、左手でパソコンを使わねばならないようです。私の友达の大部分が同じように、长期间パソコンを使い、またその使用频度も高いという状况です。今後も生活上パソコンを使用しない訳にはいかないとはいえ、(手根管症にならないように、)注意が必要です。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-02
この间、右手もその手のひらも痛から、なかなか力が使えないで、调子悪いです。病院にいって诊察を受け取って、先生は一目见ればわがった、それは典型的な手根管症で、つまり「マウスの手」と言う事です、パソコンが使いすぎから。これから左手でパソコンが使うことに惯れるほうがいい、右手の负担を减らすために。
私の友达も殆どこんな目にあった、长い间にパソコンが使いから。
今後の生活も仕事もパソコンと离れない、やはりもっと注意しなきゃ。

我翻的可能还是有些许语法错误,请见谅。个人建议你翻译可以灵活一点,更加贴近日本人说话的口吻会好一些,很多隐藏的东西,意思到了就好,不用全说出来。
相似回答