翻译这段日语N3听力原文

一个男人正在发表对手机的看法。

男:如果有(手机)的话是挺方便的。现在不管去哪都看见人们在摆弄手机。
甚至还有人骑自行车的时候用手机发短信,也太危险了。
一看见那种没规矩的家伙就不想买了。
但是家里人也发牢骚说不买个手机(联系)太不方便了。
虽然女儿说“像老爸这样上年纪人也能轻松操作的手机是有的啊”。
但是我觉得发消息*什么的用电脑也足够了。

(*译者注:在日本,邮件和手机短信是可以绑定在一起的。)

这个男人关于手机的看法是:
1.便捷,但是不想购买   2.(手机)操作困难
3.手机短信不方便     4.不适用于老年人

答案应选1。追问

谢谢。总体上,你翻译得比楼上好,但我还是有点不明白。1.第2行的“だめだと言っているのに”是什么意思?2.第4行为什么要用加"くれない" 表示携带手机单用“持って”不就行吗?3.第4行“不便でしかたない”是什么意思?

追答

    だめだと言っているのに:直译为“虽说不行”,指后面骑车发短信这个行为是不可以不应该的。

    “と言っている”通常表示一种舆论观点,可以看作是第三方说的,然后引用该观点或者一种常识、共识。

    のに表示转折的意思,“尽管、可是”。(答案里这句话没有直译出来,抱歉!)

    くれない:くれる有接受、被施以恩惠的一层受动含义。在文中那句是来自家人的牢骚,(女儿)希望男主人公(与自己)联系而买手机。

    不便でしかたない:这是两个分句,しかたない是“没办法”。不便で的で表示句子中顿也就是です,不表示因果关系。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-08-15
这位男士,正在发表一些关于手机的看法
男:虽然觉得有(手机)的话,非常方便,但是大家都拿着,无论哪儿都有人在玩(手机)吧。虽然说是不可以,但是在骑自行车的时候,仍然在发邮件等等,是非常危险的。看到那样没礼貌的人,就变得不想买(手机)了。但是家里人对我说,如果不带手机是非常不方便的。虽然女儿对我说“像爸爸一样上了年纪的人,也能够很简单就可以使用的手机也有的”,但是(自我感觉)发邮件的话,个人电脑也足够了
这位男士,关于手机是怎样想的
1,虽然很方便,但是不想买 2,使用起来有点难
3,用手机发邮件不方便 4,(手机)不是面向年长的人
答案应该是1
纯手工翻译,望采纳哦
相似回答