谢谢。总体上,你翻译得比楼上好,但我还是有点不明白。1.第2行的“だめだと言っているのに”是什么意思?2.第4行为什么要用加"くれない" 表示携带手机单用“持って”不就行吗?3.第4行“不便でしかたない”是什么意思?
追答だめだと言っているのに:直译为“虽说不行”,指后面骑车发短信这个行为是不可以不应该的。
“と言っている”通常表示一种舆论观点,可以看作是第三方说的,然后引用该观点或者一种常识、共识。
のに表示转折的意思,“尽管、可是”。(答案里这句话没有直译出来,抱歉!)
くれない:くれる有接受、被施以恩惠的一层受动含义。在文中那句是来自家人的牢骚,(女儿)希望男主人公(与自己)联系而买手机。
不便でしかたない:这是两个分句,しかたない是“没办法”。不便で的で表示句子中顿也就是です,不表示因果关系。