葡萄牙与西班牙中文翻译为什么都和牙有关,有没有什么原因

如题所述

西班牙是从西语的Espana来的, 过去称为“日斯巴尼亚”(日字需以粤语读才音近)。后来统一为西班牙。

明朝的葡萄牙在明史译作“布尔都嘎尔”,显然是普通话。但这个译法不知怎么没有流传,到清朝至今又换成了南方的民间译法。葡萄两字当是尽量用有实意的汉字拼凑的音译,就如早期的“诗家谷”之于Chicago。

“牙”,厦门、潮州读 ga 或 ge ,另有许多方言读ŋa 。因此“海牙”是音译。“葡萄牙”、“西班牙”也是。

参考资料:http://ks.cn.yahoo.com/question/1406101102446.html

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-08-07
发音问题啦~
早前的翻译者译的音都很奇怪
像china就曾经被翻译成“钱那”
so,Portugal和SPAIN被翻译成带牙的音也不奇怪啊?
第2个回答  2008-08-07
没什么关系!
也许是最早认识的,因此,翻译也有所相近
应该就是这样了!哈
第3个回答  2008-08-07
葡萄牙与西班牙中文翻译为什么都和牙有关,有没有什么原因
悬赏分:0 - 离问题结束还有 14 天 15 小时
提问者: waliwalahcp - 助理 三级
相似回答