大家好,
看了很多意见,也去了楼上建议的网站,我本身学过10几国语言,觉得一下得看法最正确:
ーーーーーーーーーーーーーーー★★★★★★★★★★★★★★
RE:奇怪的国名音译:葡萄牙、西班牙。。。。。。
我怀疑是从日语中传来的. 因为这两个国名的日语词和汉语词是一模一样的; 考虑到现在日语中正式的国名译法已严格音译并用片假名书写, 这样的写法只能是以前留下来的, 而近代以后日语已经几乎停止从中国进口汉语词了, 所以日语出口汉语的可能性极大.
日语中, "牙"音读为ga(音便nga).
★★★★★★★★★★★★★★★★
-----------------------------------
依我naldchow的愚见,由于中国的现代外来词汇都是从日本逆输入进来的。“科学,社会,经济,民主。。。等等词汇都是在日本翻译之后才进来中国的。(以前的科学和民主是音译的“德先生”和“赛先生”)而且spain & portugal的日本翻译和中文的是一模一样(其他国家:比律宾、仏兰西、米国、英吉利、独逸、伊太利等等就很不一样), 所以我觉得这两个国家的翻译都是从葡萄牙语,西班牙语翻译到了日本汉字后才输入中国的。跟中国的地方方言没有关系。
在近代之前,明朝的官员把澳门让给葡萄牙的时候,条约上用的是“大清国”和“大西洋国”的字眼;澳门的大西洋银行是澳门的发钞银行之一。 在用葡萄牙之前,曾经叫过大西洋国。
参考资料:http://www.pkucn.com/blog.php?tid=121605&starttime=1096243200&endtime=1096329600&page=1