77问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚十四行诗翻译研究
我对
莎士比亚
的
十四行诗
非常感兴趣,扣扣erlingbasanwuyiwujiusi能发一...
答:
为您解答,奉上有关的资料,请您参考:
莎士比亚十四行诗
莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第...
谁有
莎士比亚十四行诗
18首英文版
翻译
?
答:
搭配不佳 10 也不会损失你这皎洁的红芳,“皎洁”是白色,与“红芳”搭配,矛盾 11 或死神夸口你在他影里漂泊,此句句意与上下文脱节 12 当你在不朽的诗里与时同长.“与时同长”不符合中文行文习惯 13 只要一天有人类,或人有眼睛,or
译
为“或”,很生硬
14
这诗将长存,并且赐给你生命.
谁有
莎士比亚十四行诗
18首英文版
翻译
?急求
答:
10 也不会损失你这皎洁的红芳, “皎洁”是白色,与“红芳”搭配,矛盾 11 或死神夸口你在他影里漂泊, 此句句意与上下文脱节 12 当你在不朽的诗里与时同长。 “与时同长”不符合中文行文习惯 13 只要一天有人类,或人有眼睛, or
译
为“或”,很生硬
14
这诗将长存,并且赐给你生命。
莎士比亚十四行诗
第148首
答:
莎士比亚十四行诗
大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark ...
莎士比亚十四行诗
第38首中文
答:
死神也w无q缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中7长0存。 只要世间尚有人g吟诵我的诗篇, 这诗就将不p朽,永葆你的芳颜。 正如同一y个b人d可以2有不y止2一r张照片5或者画像那样,一x首诗歌也e可以6有不s止1一r个r
翻译
。这照片2、画像、翻译自然不w会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由...
莎士比亚十四行诗
29赏析
答:
赏析:这是一首对爱的热情颂歌。诗人充分发挥了
十四行诗
的长处,采用了先抑后扬的手法,层层推进,波澜起伏,写出了思想感情发展变化的过程。开头四句,先是感叹自己处境的悲惨,生不逢时,身世飘零。接着四句,进一步吐露自己的自卑感,同别人相比,处处觉得自惭形秽,自暴自弃,把怨天尤人,痛苦万状的...
莎士比亚
的【
十四行诗
】的第三章,第四行,unbless怎么
翻译
?
答:
unbless some mother 剥夺了某位女子当母亲的快乐。unbless 剥夺某人的快乐
莎士比亚十四行诗
的英文分析
答:
十四行诗
第二首 不过参考网站是法国的哦...Shakespeare - Analysis of Sonnet 2 In Sonnet 2, Shakespeare stresses to his lover that beauty will not last, and that it is selfish and foolish for anyone not to prepare for the loss of beauty and youth by having a child to carry ...
灵动:
莎士比亚十四行诗
(97)
答:
你是否故意用影子使我垂垂 欲闭的眼睛睁向厌厌的长夜?你是否要我辗转反侧不成寐,用你的影子来玩弄我的视野?那可是从你那里派来的灵魂 远离了家园,来刺探我的行为,来找我的荒废和耻辱的时辰,和执行你的妒忌的职权和范围?不呀!你的爱,虽多,并不那么...
谁知道
莎士比亚十四行诗
,第20首的含义。是
翻译
有误解还是莎士比亚真的是...
答:
假如诗人是同/性/恋,造化加上那一样东西如何可能对诗人“没用处”呢?“那必须得是一件必备之物”那可未必。这首
十四行诗
,无论我们喜欢与否,都将其对象xingyu化了,构成了诗人对自己出/柜的自我陈述。
莎士比亚
的传记作者赫斯基斯·皮尔逊说:同/性/恋者使出浑身解数把莎士比亚拉下水,把他当作...
棣栭〉
<涓婁竴椤
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜