77问答网
所有问题
当前搜索:
翻译理论和翻译策略
十种
翻译策略
方法
答:
十种
翻译策略
方法有以下:1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句...
常见的
翻译理论
有哪些
答:
1、语言学派
翻译理论
; 2、阐释学派翻译理论; 3、严复的“信 达 雅”理论; 4、奈达的“动态对等”理论; 5、克特福德“语言学观”理论,等等。 (仅供参考) 扩展资料 翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将...
翻译策略
、翻译方法、翻译技巧有什么不同?
答:
翻译策略
,翻译方法
和翻译
技巧如下:翻译策略:1、异化。2、归化。翻译方法:1、零翻译(Zero Translation);音译 (Transliteration) ;逐词翻译 (Word-for-word translation) ;直译 (Literal Translation)。2、意译 (Liberal/Free Translation) ;仿译 (Imitation) ;改译 (Variation Translation);创译...
什么是功能
翻译理论
?
答:
20世纪70年代,功能派
翻译理论
兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型
和翻译策略
相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性...
翻译
的
理论
流派有哪些?
答:
1、语言学派
翻译理论
奥古斯丁发展了亚里士多德的“符号”理论,提出了语言符号的“能指”、“所指”和译者“判断”的三角关系,开创了西方翻译理论的语言学传统。20世纪初,索绪尔提出普通语言学理论,标志这现代语言学的诞生,也为当代翻译研究的各种语言学方法奠定了基础。虽然出现了各种不同流派的代表...
翻译理论
都有哪些?
答:
翻译理论
的方法论我们用修辞功能等值的原则来看待翻译
和翻译
研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。由於功能翻译公司已经有了比较完整的体系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。1、概念段的主题认知法首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思...
有哪些有关口译的
理论
?
答:
著名的
翻译理论
有:严复的“信 达 雅”克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionalism)”尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”克特福德“语言学观”巴斯奈特“文化转向说”傅雷的“传神”——针对文学翻译 现代常见的“忠实、通顺”等著名的翻译理论。口译最有影响的三大理论是:释意理论。
翻译
有哪些
理论
答:
当然这秩序并不仅仅指社会秩序,除了包括既有的社会道德秩序、婚姻秩序、伦理道德规范之外,而且还包括个人意识上的秩序,比如创作习惯、接受习惯、思维习惯和人的内心较抽象的文化底蕴积淀形成的无意识的民族性格。反正是打破秩序然后再创造更为合理的秩序。傅雷也有自己的一些
翻译理论
1.选材的标准。傅雷在...
功能
翻译理论
产生于哪个国家?
答:
20世纪70年代,功能派
翻译理论
兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型
和翻译策略
相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性...
翻译技巧,翻译方法,
翻译策略
有什么不同?
答:
如下:
翻译策略
是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。因此,翻译策略包括归化与异化(跨文化交际视角)、直译与意译(原文的语言形式保留与否)、工具性
翻译与
文献性翻译(信息目的还是学术目的)等等。但是,不管往南走往北...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜