77问答网
所有问题
当前搜索:
翻译理论和翻译策略
纽马克的
翻译理论
主要是什么
答:
交际翻译”和“语义翻译”就是在这一时期就初步形成。“总的来说,文学作品可归为两类:一类是对人类行为严肃的道德评价;第二类与第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉,一种感观之乐。因为前者的原因,我总是很严肃地对待文学……这种情况
和翻译
相同,因为对翻译的态度亦是非常严肃。"...
为什么说翻译技巧不是
翻译理论
,技巧与理论有何关系?
答:
翻译理论
是翻译技巧的依据和基础,不同的方法和技巧只是理论不同的体现形式。
什么是功能派
翻译理论
?
答:
20世纪70年代,功能派
翻译理论
兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型
和翻译策略
相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性...
什么是
翻译
?什么是翻译学?它们有何区别?
答:
而翻译学则更加关注翻译的原理、技巧和方法。它研究如何从源语言准确地传达信息到目标语言,涉及语言对比、文化差异、
翻译策略
等方面。例如,翻译学中会探讨如何处理不同语言之间的语法和词汇差异,或者如何应对文化因素对翻译的影响等。总结来说,翻译更注重实践,而翻译学则更关注对实践活动的总结和
理论
研究...
翻译
的基本原理是什么?
答:
连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他
翻译理论
所谓的忠实于...
纽马克的交际
翻译理论
三原则
答:
3、尽管交际
翻译理论
以读者为中心,但是仅仅为了读 者的愿望而脱离源语文本,这是不可取的,更不能称之为交际翻译。交际翻译的关键在于传递信息,让读者去思考,去感受,去行动,为某类读者量体裁衣,发挥语言传达信息,产生效果的功能。语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本
策略
。语义...
翻译理论与翻译
实践的关系是什么?
答:
翻译实践中,如许渊冲所提倡,中文和英文翻译中超越对等原则的必要性尤为明显,特别是在词汇表达受限时。在翻译过程中,我们应追求卓越,如杜牧《清明》的译文所示,即使无法完全等同,也要尽力传达原文的精神。理论如严复的信达雅、奈达的等效
理论和翻译
目的论,虽然对实践有所启发,但在具体创作中其作用...
翻译策略和翻译
方法有何不同 翻译策略和翻译方法的区别
答:
翻译策略和翻译
方法的区别 1、翻译策略有 :直译(literal translation)和意译(free translation) ,异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)。翻译方法有:正译与反译,深化或浅化,增减文字,转换句法,长句拆分。2、直译和意译:直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻...
翻译策略和翻译
方法的区别
答:
1、
翻译策略
有 :直译(literal translation)和意译(free translation) ,异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)。翻译方法有:正译与反译,深化或浅化,增减文字,转换句法,长句拆分。2、直译和意译:直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌...
翻译
目的论的起源与发展
答:
20世纪70年代,功能派
翻译理论
兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段:第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型
和翻译策略
相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性...
棣栭〉
<涓婁竴椤
4
5
6
7
9
10
8
11
12
13
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜