77问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉可以加词吗
英语翻译是不是
可以加
介词?
答:
是的,
可以加介词的
。翻译标准:翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。1、忠实 是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整并且准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。2、通顺 是指译文规范、明白易懂,...
...
英译汉
时要采用增词法,使原文中隐含的意思得以
答:
英译汉有时有必要增加合适的名词、动词、形容词或副词,使译文意思清楚无误
。e.g. French managers are Napoleonic and their management style is imperial.法国经理人是拿破仑式的(人物),有着帝王式的管理风格。【增补名词】英语中一些形容词以及由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时也可根据...
翻译点滴:英语
词语
的
汉译
技巧
答:
为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,
英译汉时要增加必要的词语,省略不必要的词语
,这就是增减词语的技巧。现从语义、结构和修辞三方面加以说明:1.为使语义明确而增减词语。(1)增词:I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of craw...
在做
英译汉
时,总是担心,翻译的不准确,
加词
,减词,或者完全换了,该怎么办...
答:
英译汉
的难点在于:现场的人,都懂点儿英文,人家就记住了一点,你偏偏漏掉了那点,就会质疑你的水平。问题是:现场有十个人,每个人都有可能记住一小点,那就需要你每个地方都翻译出来,才能达到完美的程度。但是,这个世界就不是完美的,为什么要求我们翻译完美?秘诀是:用的汉语词要尽量专业,而且要...
汉译
英基本技巧
答:
1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅
。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现...
英语翻译技巧有哪些?
答:
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在
汉译
英时需要增补物主代词,而在
英译汉
时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时...
英译汉
的方法
答:
英译汉
的过程中,涉及两种语言,不仅需要读懂原文,还要对核心词在各个句子中的含义进行准确把握,同时结合汉语习惯用法完成译文的修改 例句:1、When youre right, no one remembers. When youre wrong, no one forgets.当你做对了,没人记得住。当你做错了,没人忘得了。2、Everyone makes mistakes, ...
英语翻译成中文有什么规律吗
答:
A、英语中某些由形容词转化而来的抽象名词可以直接转译成形容词,B、有动作意味的抽象名词及由动词转化而来的抽象名词转译成动词,三、增词与减词 在实际
英汉互译
过程中,要准确传达原文的信息,有时难免要对译文做一些增添或删减,以把原文隐含意思补充清楚,便于读者理解。
英译汉
时增词较多;
汉译
英时...
英汉翻译
的八大技巧
答:
在
英译汉
的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法。2、词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切...
连词在
汉译
英中几个重要用法
答:
2.避免
汉译
英时不必要的连词的重复 3.语言的经验功能和人际功能对连词用法的影响经验功能是从“内容”的表现方面来说明意义之间的关系,是我们对外在现实的经验。人际功能是从说话者自我对情景的“印记”的表现方面来说的,包含意义之间的关系——他的语言角色和修辞手段的选择,他的态度、判断等。在...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英译汉可以意译吗
中翻英时副词应减少使用吗
汉译英的增词技巧分为哪两类
翻译技巧增词法
增加动词的翻译方法有哪些
英译汉要注意的问题
英语翻译遵守规则
英译汉是把英语翻译成汉语吗
英译汉和汉译英