77问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉要注意的问题
英译汉
五大常见误区
答:
国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,
只是要注意简称和全称的问题
。“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The Peopl...
翻译遇到
的问题
及难点有哪些呢?
答:
一、英译汉的问题
1、词汇量不够
,有些生词是你推断不出来的,词汇不仅有深度还有广度;2、
句型不熟
,有一些特定的句型有着特定的内涵;3、
不熟悉俚语或者谚语
;4、
受到自己的思维限制
,用自己的思维去想英语的句子是不地道的;5、英语语法问题,英语也是很讲究语法的,不懂语法的话就分不清这主从...
翻译英语中最常碰到什么
问题
??
答:
一、英译汉的问题
1、词汇量不够
,有些生词是你推断不出来的,词汇不仅有深度还有广度;2、
句型不熟
,有一些特定的句型有着特定的内涵;3、
不熟悉俚语或者谚语
;4、
受到自己的思维限制
,用自己的思维去想英语的句子是不地道的;5、英语语法问题,英语也是很讲究语法的,不懂语法的话就分不清这主从...
英汉互译
有怎么的技巧
答:
主要是指英译汉时要注意“具体转宏观”的翻译原则
,在中文里属于大家已知细节的部分完全可以略掉,英文细节描述往往在中文里都是高度概括表达, 所以,英译汉时不必纠缠于英文的思维方式和行文特点,而应跳脱出来,进行宏观化处理。比如:50% of the population are now living in cities and towns,中文应宏观处理为:城...
翻译技巧有哪些
答:
在英译汉方面,
关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调
。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分...
公共英语
汉译
英常见
问题
有哪些?
答:
1、句式不符合英语表达习惯 有时候我们看一些译文会发现虽然译文好像没什么语法错误,但读起来很不自然,这种情况一般是句式不符合英语表达习惯导致的。2、语义重复 汉语中有时候为了强调会重复用词,如果直译就容易出现冗余
问题
。3、时态问题 动词的时态问题也是中
译英的
一个难点,举个例子,假如我们到了...
成人学位英语
英译汉
答题方法
答:
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,
译
时可以省略。4.应试中还应
注意的问题
(1)词的指代问题要搞清楚。(2)汉语知识的应用,如修辞等。(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,如I dont teach...
关于
英译汉
答:
七、
英译汉
的技巧示例 1 谨慎选词、意达文顺 连词成句,句成篇章,这是行文的一般规律。翻译过程中,选词是一个重要方面。尤其能 不能从众多的近义词中选出最恰当的一个,一方面得看译者的语言功底,另一方面得参考上下文的语境 —— 考研翻译其实提供了充分的语境。就社科作品来说,则以名词
的问题
更为突出。因为这...
英语专业八级翻译中考生常遇到
的问题
及应试策略是什么?
答:
汉译
英常见
问题
: 如字面与实际含义、词义混淆、冠词使用等,提供解决方案。
英译汉
常见问题: 包括词汇、逻辑、文化视角等挑战,逐一攻破。应试技巧: 如翻译方法选择、难点词汇处理、喻体转换等,实战演练。第三部分,实战提升,实战演练:考前练兵: 提供模拟题,汉译英和英译汉双向练习,增强实战能力。历年...
怎么学好英语
汉译
英
答:
以下希望就五个方面
的问题
谈谈个人看法,仅供参考。 1.关键仍在英语能力 如果说
英译汉要
与中国接轨才能既信且雅,那么
汉译
英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。翻译是一种综合能力的测...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英语翻译要注意什么
英译汉注意事项
英汉对照翻译注意
英汉翻译时注意的问题
英译汉讲究什么
翻译过程中遇到的问题及对策
翻译英译汉的难点及解决方法
翻译句子注意
汉翻英翻译遇到的问题