they are encouraged to do the same怎么翻译?(英语语法

in the cities, workers are obliged to supplement the state pension with contributions to individual accounts. 【in the countryside,they are encouraged to do the same】

In the countryside,they are encouraged to do the same. 句子的翻译:

在农村,他们也被鼓励这样做。

分析:

根据上文,do the same(也这么做)指的是: supplement the state pension with contributions to individual accounts(以个人账户缴款补充国家养老金)。 

句子成分分析:

 In the countryside 介词短语作地点状语;

they 主语;

are encouraged 谓语,被动语态,一般现在时;

 to do the same 动词不定式短语作主语补足语。

重点短语:

be encouraged to do,被鼓励做某事。

被动语态,主动语态是:encourage sb to do sth(鼓励某人做某事)

例句:

Anyone interested in creatures is encouraged to buy that book. 

建议所有对生物感兴趣的人购买这本书。

Each employee is encouraged to ask any question to understand his or her contribution to the company. 

我们鼓励所有员工畅所欲言,了解他们对公司的贡献。

I am always encouraged to speak English. 

人们总是鼓舞我讲英语。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-11-04
In the countryside ,they are
encouraged to do the same .
在乡村,也鼓励人们这样去做。
be encouraged to do sth
被鼓励去做某事,此句是被动语态。
to do the same 不定式
第2个回答  2021-11-04

这两句话中都用了被动语态:are obliged to supplement the state pension 直译:被迫补充国家养老金。另一句话中:are encouraged to do the same. 直译:被鼓励做同样的事情。全句可以译为:在城市,工人有义务向个人帐户缴纳养老金以补充国家养老金。在农村,也鼓励这样做。

第3个回答  2021-11-05
they are encouraged to do the same 是被动语态,直译是“他们被鼓励去做同样的事情”,不过从汉语的层面来说,应该把“被”字改为“受到”,其实英语的被动语态不一定也用汉语的被动语态来翻译,最好用按汉语习惯在前文变通翻译为主动语态“城市人有义务(如何)”的意译为“在农村也鼓励人们这样做”。
第4个回答  2021-11-05

翻译:鼓励他们也这样做

这是一个被动语态结构:一般现在时:主语+be(is/am/are)+过去分词+其它,直译是他们被鼓励做同样的事情。

其他翻译问题欢迎问我们彼岸哦!

相似回答