《哪吒》即将在北美上映,里面的道家咒语该怎么翻译?

如题所述

国漫的骄傲,最近刷爆了各种朋友圈、微博。《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42亿,眼看就要超过内地总票房42.4亿的《复仇者联盟4》,成为内地票房榜第三名,仅次于《战狼2》和《流浪地球》。

从8月29日开始,《哪吒》将在北美部分3D影院上映,9月6日将在北美大范围上映。《哪吒》在澳大利亚上映的时间为8月23日,在新西兰上映的时间为8月29日。“少年心气未了,东方英雄将至。跨越万里山河,小爷来见你们了!”

上映第24天,《哪吒》的票房突破40亿,位居中国影史票房榜第四位!接下来,《哪吒》官宣将陆续在北美和澳洲上映。澳大利亚版海报曝光了《哪吒》的英文译名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直译过来“我就是命运”,意译就是“我命由我不由天”。

在《哪吒之魔童降世》中,在打开乾坤圈时,曾有一句“急急如律令”那这句话要怎么翻译呢?8月19日,给出了最佳的答案:“fast fast biu biu”这个解释一出,立刻引起了强烈的反响,短时间内便上了热搜。还有拟声词呢!有小伙伴建议用“Ji Ji biu biu biu”或者“As fast as the law”,“All spirits Listen to me”。也有小伙伴说,“急急如律令”就像是《狮子王》里的HAKUNA MATATA,可以不翻译呀。应该让老外学念原汁原味的“急急如律令”,音译“Gee Gee Rule in ”

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-08-22
中国的文字博大精深,很多文字都是不能直接进行翻译的,大多都是通过拟声进行翻译。
第2个回答  2019-08-22
不知道,再怎么翻译都是很难到达我们汉语里面的意境的,有可能是达不到的。
第3个回答  2019-08-22
谷歌,有道词典,逐字翻译都是可以的,实在不行就翻译成白话再来翻译。有小伙伴建议用“Ji Ji biu biu biu”或者“As fast as the law”,“All spirits Listen to me”。
第4个回答  2019-08-22
道家咒语应该也是逐字翻译的,虽然会比较的麻烦,比较生涩,但也是可以做到的