《哪吒》即将在北美和欧洲上映,申公豹的口吃该怎么用英语配音?

如题所述

我觉得把申公豹的口吃翻译出来并不是很难的事情,毕竟每一个语言都是很灵活的。比如说当时熬丙想要去救哪吒,申公豹说。No no way.然后就可以回复他变成no problem。

上映第24天,电影《哪吒》的票房突破40亿,位居中国影史票房榜第四位!接下来,《哪吒》官宣将陆续在北美和澳洲上映。电影里各种梗如何更好被国外观众理解?“申公公”“我命由我不由天”“沙子里面进眼睛了”……


在《哪吒之魔童降世》中,在打开乾坤圈时,曾有一句“急急如律令”,那这句话要怎么翻译呢?8月19日,人民日报给出了最佳的答案:“fast fast biu biu”,这个解释一出,立刻引起了强烈的反响,短时间内便上了热搜。


申公豹的口吃也成了一个大难题,有网友翻译了下申公豹的经典段子,龙王:“这个事就交给你了。申公豹:No no no,龙王大怒。申公豹:No no problem,龙王:下次直接点头就行了。”不得不说网友们的脑洞还真是大啊,不过中西文化差异之下外国人能否Get到这个笑话点呢?

不过在北美上线还有一个问题,对于北美来说,毕竟这是中国的神话,对于我们来说这些神话有着独特的文化情结,对于北美的观众来说并没有这种情结产生,如何宣传和体现就显得尤其重要,能否在北美完美地呈现出来的难度丝毫不亚于《哪吒》这部电影本身。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-08-22
应该也是口吃的现象,和我们的汉语表现是一样的,只是结结巴巴的说英语而已。
第2个回答  2019-08-22
不同的地域有着不同的语言,自然也都有着自己口吃的风格,肯定也是有和中国人不一样的。
第3个回答  2019-08-22
该电影短短上映几天,票房超过5亿,创国产动画电影单周票房纪录,更是被人民日报点名表扬。在电影中,申公豹是一如既往的反派角色,但却被设定成了一个口吃,承担了这部电影的不少笑点。口吃的话就是要逐字翻译咯
第4个回答  2019-08-22
讲英语的人也会有口吃的人吧,他完全可以按照那边人的习惯去配呀,这一点也不纠结。
相似回答